首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视阈下的公示语英译

摘要第1-7页
Abstract第7-13页
Introduction第13-18页
Chapter 1 Overview of Public Sign and its Translation第18-38页
   ·Features of Public Sign第19-30页
     ·Functional Features第19-25页
     ·Linguistic Features第25-28页
     ·Lexical Features第28-30页
   ·Present Situation of the Public Sign Translation第30-36页
     ·Achievement Made in the past第31-35页
     ·Problems Existing up to now第35-36页
   ·A Feasible Approach to Public Sign Translation with Functionalist Approach第36-38页
Chapter 2 Highlight of Functionalist Translation Theory第38-58页
   ·Development of Functionalist Translation Theory第38-42页
   ·Reiss's Text Typology第42-49页
   ·Hans J. Vermeer:Skopostheorie第49-52页
   ·Nord's Notion第52-58页
     ·Loyalty Principle第52-54页
     ·Translation Brief第54-58页
Chapter 3 Principles in C-E Public Sign Translation第58-87页
   ·Domestication as its Strategy第58-71页
     ·TL Culture Norms as the Canon第59-63页
     ·TL Stylistic Conventions as the Format第63-67页
     ·TL Reader's Response as the Focus第67-71页
   ·Acceptability of the Audience as the Focus第71-79页
     ·Familiar to the Audience's Cognitive Environment第71-74页
     ·Close to the Audience's Reading Habits第74-77页
     ·Idiomatic according to International Practices第77-79页
   ·Realization of the Social Functions of Public Signs as its Purpose第79-87页
     ·Concise Wording第79-82页
     ·Standard Language第82-84页
     ·Understandability第84-87页
Conclusion第87-89页
Bibliography第89-94页
Acknowledgements第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:翻译美学视角下英汉金融术语翻译
下一篇:关联理论与英语广告隐喻翻译