| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-13页 |
| Introduction | 第13-18页 |
| Chapter 1 Overview of Public Sign and its Translation | 第18-38页 |
| ·Features of Public Sign | 第19-30页 |
| ·Functional Features | 第19-25页 |
| ·Linguistic Features | 第25-28页 |
| ·Lexical Features | 第28-30页 |
| ·Present Situation of the Public Sign Translation | 第30-36页 |
| ·Achievement Made in the past | 第31-35页 |
| ·Problems Existing up to now | 第35-36页 |
| ·A Feasible Approach to Public Sign Translation with Functionalist Approach | 第36-38页 |
| Chapter 2 Highlight of Functionalist Translation Theory | 第38-58页 |
| ·Development of Functionalist Translation Theory | 第38-42页 |
| ·Reiss's Text Typology | 第42-49页 |
| ·Hans J. Vermeer:Skopostheorie | 第49-52页 |
| ·Nord's Notion | 第52-58页 |
| ·Loyalty Principle | 第52-54页 |
| ·Translation Brief | 第54-58页 |
| Chapter 3 Principles in C-E Public Sign Translation | 第58-87页 |
| ·Domestication as its Strategy | 第58-71页 |
| ·TL Culture Norms as the Canon | 第59-63页 |
| ·TL Stylistic Conventions as the Format | 第63-67页 |
| ·TL Reader's Response as the Focus | 第67-71页 |
| ·Acceptability of the Audience as the Focus | 第71-79页 |
| ·Familiar to the Audience's Cognitive Environment | 第71-74页 |
| ·Close to the Audience's Reading Habits | 第74-77页 |
| ·Idiomatic according to International Practices | 第77-79页 |
| ·Realization of the Social Functions of Public Signs as its Purpose | 第79-87页 |
| ·Concise Wording | 第79-82页 |
| ·Standard Language | 第82-84页 |
| ·Understandability | 第84-87页 |
| Conclusion | 第87-89页 |
| Bibliography | 第89-94页 |
| Acknowledgements | 第94页 |