首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受理论的角度看古诗翻译标准的多元性

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-12页
Introduction第12-16页
Chapter One Literature Review第16-34页
   ·An Overview of Influential Translation Theories and Criteria第16-21页
     ·Influential Translation Theories and Criteria in China第16-18页
     ·Influential Translation Theories and Criteria in the West第18-21页
   ·An Overview of Poetry Translation Theories and Criteria第21-25页
     ·Poetry Translation Theories and Criteria in China第21-22页
     ·Poetry Translation Theories and Criteria in the West第22-25页
   ·The Evaluation of the Traditional Theories and Criteria第25-32页
     ·The Advantages of Traditional Theories and Criteria第25-26页
     ·Limitations of Traditional Translation Theories and Criteria第26-32页
       ·Over-Emphasis of the Source Text第26-28页
       ·Over-Emphasis of a Uniform Criterion第28页
       ·Over-Emphasis of Faithfulness or Equivalence第28-30页
       ·Overlook of Readers' and Translators' Roles第30-32页
     ·To Establish the Multiple Criteria for Translating Classical Chinese Poetry From the perspective of the Reception Theory第32-34页
Chapter Two Uniqueness of Classical Chinese Poetry第34-50页
   ·Uniqueness in Sound第34-36页
   ·Uniqueness in Form第36-41页
   ·Uniqueness in Image-schematization-----Rich Connotation第41-45页
     ·Images in Classical Chinese Poetry第41-44页
     ·Classification of Images第44-45页
   ·Uniqueness in Meaning Fuzziness第45-48页
   ·Uniqueness in Metaphysical Quality第48-50页
Chapter Three the Applicability of the Reception Theory第50-70页
   ·A Brief Introduction to the Reception Theory第50-53页
   ·The Enlightenment of the Reception Theory on Translating Classical Chinese Poetry第53-56页
   ·The Enlightenment of the Reception Theory on Multiple Translation Criteria第56-70页
     ·Intersubjective Dialogue/Communication:Interaction between the Text and the Translator第56-58页
     ·The Translator's Subjectivity第58-67页
       ·The Translator with the Reader's Horizon of Expectation第58-62页
       ·An Examination of the Translator's Subjectivity第62-65页
       ·Responses to the Translator's Subjectivity第65-67页
     ·The Constraints on the Translator's Role第67-68页
     ·Summary第68-70页
Chapter Four the Reception and Transmission of Classical Chinese Poetry第70-82页
   ·ABird's Eye View of Chinese Poetry Translation第70-75页
   ·Reflections on the Reception of Classical Chinese Poetry第75-77页
   ·Controversies on Translatability and Untranslatability of Classical Chinese Poetry第77-81页
     ·Untranslatability of Classical Chinese Poetry第77-79页
     ·Translatability of Classical Chinese Poetry第79-81页
   ·The Author's Opinion on Poetry Translatability第81-82页
Chapter Five Suggested Multiple Criteria for Translating Classical Chinese Poetry第82-117页
   ·Conformity to the Objectivity of Knowledge第83-84页
   ·Conformity to the Rationality of Understanding and the Validity of Interpretation第84-88页
   ·Consistency with the Orientation of the Source Text第88-93页
     ·What Is the Orientation of the Text?第88-89页
     ·Consistency with the Orientation of the Text第89-93页
   ·Effective Reservation of Blanks for Readers' Aesthetic Appreciation第93-108页
     ·Reservation of Blanks at the Phonetic Level第94-98页
     ·Reservation of Blanks at the Lexical /Semantic Level第98-101页
     ·Reservation of Blanks at the Syntactic Level第101-104页
     ·Reservation of Blanks of Ideorealm at the Discourse Level第104-108页
   ·Encouragement of the Translator's Re-creation第108-111页
   ·Treatment of Cultural Elements第111-117页
     ·Dispute over Domestication and Foreignization第111-112页
     ·Flexibility in the Treatment of Cultural Elements第112-117页
Conclusion第117-119页
References第119-124页

论文共124页,点击 下载论文
上一篇:铸造铝硅合金熔体处理中添加元素的行为及相互作用研究
下一篇:基于ICA的SAR抗干扰技术研究