| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| ABSTRACT | 第7-12页 |
| Introduction | 第12-16页 |
| Chapter One Literature Review | 第16-34页 |
| ·An Overview of Influential Translation Theories and Criteria | 第16-21页 |
| ·Influential Translation Theories and Criteria in China | 第16-18页 |
| ·Influential Translation Theories and Criteria in the West | 第18-21页 |
| ·An Overview of Poetry Translation Theories and Criteria | 第21-25页 |
| ·Poetry Translation Theories and Criteria in China | 第21-22页 |
| ·Poetry Translation Theories and Criteria in the West | 第22-25页 |
| ·The Evaluation of the Traditional Theories and Criteria | 第25-32页 |
| ·The Advantages of Traditional Theories and Criteria | 第25-26页 |
| ·Limitations of Traditional Translation Theories and Criteria | 第26-32页 |
| ·Over-Emphasis of the Source Text | 第26-28页 |
| ·Over-Emphasis of a Uniform Criterion | 第28页 |
| ·Over-Emphasis of Faithfulness or Equivalence | 第28-30页 |
| ·Overlook of Readers' and Translators' Roles | 第30-32页 |
| ·To Establish the Multiple Criteria for Translating Classical Chinese Poetry From the perspective of the Reception Theory | 第32-34页 |
| Chapter Two Uniqueness of Classical Chinese Poetry | 第34-50页 |
| ·Uniqueness in Sound | 第34-36页 |
| ·Uniqueness in Form | 第36-41页 |
| ·Uniqueness in Image-schematization-----Rich Connotation | 第41-45页 |
| ·Images in Classical Chinese Poetry | 第41-44页 |
| ·Classification of Images | 第44-45页 |
| ·Uniqueness in Meaning Fuzziness | 第45-48页 |
| ·Uniqueness in Metaphysical Quality | 第48-50页 |
| Chapter Three the Applicability of the Reception Theory | 第50-70页 |
| ·A Brief Introduction to the Reception Theory | 第50-53页 |
| ·The Enlightenment of the Reception Theory on Translating Classical Chinese Poetry | 第53-56页 |
| ·The Enlightenment of the Reception Theory on Multiple Translation Criteria | 第56-70页 |
| ·Intersubjective Dialogue/Communication:Interaction between the Text and the Translator | 第56-58页 |
| ·The Translator's Subjectivity | 第58-67页 |
| ·The Translator with the Reader's Horizon of Expectation | 第58-62页 |
| ·An Examination of the Translator's Subjectivity | 第62-65页 |
| ·Responses to the Translator's Subjectivity | 第65-67页 |
| ·The Constraints on the Translator's Role | 第67-68页 |
| ·Summary | 第68-70页 |
| Chapter Four the Reception and Transmission of Classical Chinese Poetry | 第70-82页 |
| ·ABird's Eye View of Chinese Poetry Translation | 第70-75页 |
| ·Reflections on the Reception of Classical Chinese Poetry | 第75-77页 |
| ·Controversies on Translatability and Untranslatability of Classical Chinese Poetry | 第77-81页 |
| ·Untranslatability of Classical Chinese Poetry | 第77-79页 |
| ·Translatability of Classical Chinese Poetry | 第79-81页 |
| ·The Author's Opinion on Poetry Translatability | 第81-82页 |
| Chapter Five Suggested Multiple Criteria for Translating Classical Chinese Poetry | 第82-117页 |
| ·Conformity to the Objectivity of Knowledge | 第83-84页 |
| ·Conformity to the Rationality of Understanding and the Validity of Interpretation | 第84-88页 |
| ·Consistency with the Orientation of the Source Text | 第88-93页 |
| ·What Is the Orientation of the Text? | 第88-89页 |
| ·Consistency with the Orientation of the Text | 第89-93页 |
| ·Effective Reservation of Blanks for Readers' Aesthetic Appreciation | 第93-108页 |
| ·Reservation of Blanks at the Phonetic Level | 第94-98页 |
| ·Reservation of Blanks at the Lexical /Semantic Level | 第98-101页 |
| ·Reservation of Blanks at the Syntactic Level | 第101-104页 |
| ·Reservation of Blanks of Ideorealm at the Discourse Level | 第104-108页 |
| ·Encouragement of the Translator's Re-creation | 第108-111页 |
| ·Treatment of Cultural Elements | 第111-117页 |
| ·Dispute over Domestication and Foreignization | 第111-112页 |
| ·Flexibility in the Treatment of Cultural Elements | 第112-117页 |
| Conclusion | 第117-119页 |
| References | 第119-124页 |