Chapter 1 Introduction | 第1-18页 |
1.1 An Introduction of Idiom | 第10-13页 |
1.2 The Significance of Translating Chinese Idioms | 第13-14页 |
1.3 The Aim of This Thesis | 第14-16页 |
1.4 The Framework of this Thesis | 第16-18页 |
Chapter 2 Language, Culture & Idiom Translatability | 第18-24页 |
2.1 Language | 第18-19页 |
2.2 Culture | 第19-21页 |
2.3 The Translatability of Chinese Idioms | 第21-24页 |
Chapter 3 A Literature Review of Equivalence | 第24-28页 |
Chapter 4 Relative Equivalence and Translation Based on this Theory | 第28-42页 |
4.1 Some Introductory Remarks | 第28-29页 |
4.2 Some Specific Notions in the Theory | 第29-31页 |
4.3 The Problems of Non-Equivalence | 第31-35页 |
4.3.1 Finding simply no equivalent | 第32-33页 |
4.3.2 Similar counterpart but with different usage | 第33-34页 |
4.3.3 The play of the literal and idiomatic senses of idioms | 第34-35页 |
4.4 The Translation of Idioms: Strategies | 第35-42页 |
4.4.1 Using an idiom of similar meaning and form | 第35-36页 |
4.4.2 Using an idiom of similar meaning but different form | 第36-37页 |
4.4.3 Translation by paraphrase | 第37-39页 |
4.4.4 Translation by omission | 第39-40页 |
4.4.5 Translation by compensation | 第40-42页 |
Chapter 5 Chinese Idiom Translation with a Case Study of Hongloumeng | 第42-60页 |
5.1 Idioms in Hongloumeng | 第42-43页 |
5.2 The Problem of Non-Equivalence in Hongloumeng | 第43-51页 |
5.2.1 Find simply no equivalent | 第43-46页 |
5.2.2 Similar counterpart but with different usage | 第46-49页 |
5.2.3 The play of the literal and idiomatic senses of idioms | 第49-51页 |
5.3 The Application of Strategies in Hongloumeng | 第51-60页 |
5.3.1 Using an idiom of similar meaning and form | 第51-52页 |
5.3.2 Using an idiom of similar meaning but different form | 第52-54页 |
5.3.3 Translation by paraphrase | 第54-56页 |
5.3.4 Translation by omission | 第56-57页 |
5.3.5 Translation by compensation | 第57-60页 |
Chapter 6 Conclusion | 第60-64页 |