首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从相对对等理论看中国成语翻译--From Relative Equivalence Perspective

Chapter 1 Introduction第1-18页
 1.1 An Introduction of Idiom第10-13页
 1.2 The Significance of Translating Chinese Idioms第13-14页
 1.3 The Aim of This Thesis第14-16页
 1.4 The Framework of this Thesis第16-18页
Chapter 2 Language, Culture & Idiom Translatability第18-24页
 2.1 Language第18-19页
 2.2 Culture第19-21页
 2.3 The Translatability of Chinese Idioms第21-24页
Chapter 3 A Literature Review of Equivalence第24-28页
Chapter 4 Relative Equivalence and Translation Based on this Theory第28-42页
 4.1 Some Introductory Remarks第28-29页
 4.2 Some Specific Notions in the Theory第29-31页
 4.3 The Problems of Non-Equivalence第31-35页
  4.3.1 Finding simply no equivalent第32-33页
  4.3.2 Similar counterpart but with different usage第33-34页
  4.3.3 The play of the literal and idiomatic senses of idioms第34-35页
 4.4 The Translation of Idioms: Strategies第35-42页
  4.4.1 Using an idiom of similar meaning and form第35-36页
  4.4.2 Using an idiom of similar meaning but different form第36-37页
  4.4.3 Translation by paraphrase第37-39页
  4.4.4 Translation by omission第39-40页
  4.4.5 Translation by compensation第40-42页
Chapter 5 Chinese Idiom Translation with a Case Study of Hongloumeng第42-60页
 5.1 Idioms in Hongloumeng第42-43页
 5.2 The Problem of Non-Equivalence in Hongloumeng第43-51页
  5.2.1 Find simply no equivalent第43-46页
  5.2.2 Similar counterpart but with different usage第46-49页
  5.2.3 The play of the literal and idiomatic senses of idioms第49-51页
 5.3 The Application of Strategies in Hongloumeng第51-60页
  5.3.1 Using an idiom of similar meaning and form第51-52页
  5.3.2 Using an idiom of similar meaning but different form第52-54页
  5.3.3 Translation by paraphrase第54-56页
  5.3.4 Translation by omission第56-57页
  5.3.5 Translation by compensation第57-60页
Chapter 6 Conclusion第60-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:强直性脊柱炎中医证型及与白介素6、肿瘤坏死因子α的临床研究
下一篇:校本课程开发对教师专业发展的影响