首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国古诗词英译中的翻译美学

Acknowledgements第1-6页
英文摘要第6-8页
摘要第8-11页
Chapter Ⅰ:Introduction第11-13页
   ·Background and Significance of the Present Study第11-12页
   ·Layout of the Thesis第12-13页
Chapter Ⅱ:Literature Review第13-25页
   ·Background and Possibility of the Task第13-15页
   ·Aesthetic Theories in Translation第15-25页
     ·The Aesthetic Source of Translation Theories in China第15-19页
     ·The Aesthetic Source of Translation Theories in the West第19-23页
     ·Summarization of the Aesthetic Theories in Translation第23-25页
Chapter Ⅲ:Aesthetics in the Translation of the Ancient Chinese Poetry第25-43页
   ·Poetry and Beauty—the Ancient Chinese Poetry第25-31页
     ·Ancient Chinese and Chinese Culture第25-27页
     ·General Rules and Features of Ancient Chinese Poetry第27-29页
     ·Beauty of the Ancient Chinese Poetry第29-31页
   ·Aesthetic Object and Subject in Poetry Translation第31-43页
     ·Aesthetic Object in Poetry Translation第32-35页
       ·Form Beauty第32-33页
       ·Non-form Beauty第33-35页
       ·The Relationship between Form Beauty and Non-form Beauty第35页
     ·Aesthetic Subject in Poetry Translation第35-43页
       ·Attribute Ⅰ:TAS is Conditioned by Aesthetic Object第36-37页
       ·Attribute Ⅱ:TAS Has Subjective Dynamics第37-43页
Chapter Ⅳ The Transference of Beauty in the Translation of the Ancient ChinesePoetry第43-75页
   ·The Transference of Sound Beauty第44-54页
     ·Beauty of Rhythm第44-46页
     ·Beauty of Rhyme第46-50页
     ·Beauty of Onomatopoeia第50-52页
     ·Beauty of Reduplicated Words第52-54页
   ·The Transference of Form Beauty第54-59页
     ·Verse Pattern and Line Length第55-57页
     ·Parallelism第57-59页
   ·The Transference of Sense Beauty第59-75页
     ·Transferring Imagery第59-64页
     ·Transferring Fuzzy Beauty第64-68页
     ·Transferring the Beauty in Figurative Language第68-75页
Chapter Ⅴ Conclusion第75-77页
References第77-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:非英语专业学生英语作文中衔接手段的对比研究
下一篇:论“聚焦于形式”的语言教学对课堂英语口语教学的影响