| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Major Topics | 第10-13页 |
| Chapter One Studies of Subtitles Translation | 第13-27页 |
| ·Subtitles | 第13-17页 |
| ·Definition and Classification of Subtitles | 第13-15页 |
| ·Features of Subtitles | 第15-16页 |
| ·Constraints in Subtitles | 第16-17页 |
| ·Overseas Studies of Subtitles Translation | 第17-24页 |
| ·Multimedia Translation | 第17-20页 |
| ·Quality Control | 第20-22页 |
| ·Strategies for Subtitles Translation | 第22-24页 |
| ·Subtitles Studies in China | 第24-27页 |
| Chapter Two Functional Equivalence and Subtitles Translation | 第27-37页 |
| ·An Overview of Nida's Functional Equivalence | 第27-31页 |
| ·The Major Points of Functional Equivalence | 第28-30页 |
| ·Two Different Levels of Functional Equivalence | 第30-31页 |
| ·Application of Functional Equivalence in Subtitles Translation | 第31-37页 |
| ·The Language Perspective | 第31-33页 |
| ·The Culture Perspective | 第33-34页 |
| ·The Receptors' Perspective | 第34-37页 |
| Chapter Three Translation Strategies of Subtitles of the Sitcom Friends under the Principle of Functional Equivalence | 第37-47页 |
| ·Reduction as the Major Strategy | 第39-44页 |
| ·Condensation | 第39-41页 |
| ·Reductive Paraphrasing | 第41-42页 |
| ·Deletion | 第42-44页 |
| ·Addition as the Second Strategy | 第44-47页 |
| Chapter Four Subtitles Translation of Cultural Information of Friends | 第47-69页 |
| ·Translation of Humors | 第48-51页 |
| ·Translation of Culture-specific Words | 第51-58页 |
| ·Translation of Swearwords and Taboo Words | 第58-64页 |
| ·Translation of Wordplay | 第64-69页 |
| Conclusion | 第69-73页 |
| Bibliography | 第73-77页 |
| Appendix | 第77-79页 |
| Acknowledgements | 第79-81页 |