首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等看情景喜剧《老友记》的字幕翻译

Abstract第1-6页
摘要第6-9页
Introduction第9-13页
   ·Research Background第9-10页
   ·Major Topics第10-13页
Chapter One Studies of Subtitles Translation第13-27页
   ·Subtitles第13-17页
     ·Definition and Classification of Subtitles第13-15页
     ·Features of Subtitles第15-16页
     ·Constraints in Subtitles第16-17页
   ·Overseas Studies of Subtitles Translation第17-24页
     ·Multimedia Translation第17-20页
     ·Quality Control第20-22页
     ·Strategies for Subtitles Translation第22-24页
   ·Subtitles Studies in China第24-27页
Chapter Two Functional Equivalence and Subtitles Translation第27-37页
   ·An Overview of Nida's Functional Equivalence第27-31页
     ·The Major Points of Functional Equivalence第28-30页
     ·Two Different Levels of Functional Equivalence第30-31页
   ·Application of Functional Equivalence in Subtitles Translation第31-37页
     ·The Language Perspective第31-33页
     ·The Culture Perspective第33-34页
     ·The Receptors' Perspective第34-37页
Chapter Three Translation Strategies of Subtitles of the Sitcom Friends under the Principle of Functional Equivalence第37-47页
   ·Reduction as the Major Strategy第39-44页
     ·Condensation第39-41页
     ·Reductive Paraphrasing第41-42页
     ·Deletion第42-44页
   ·Addition as the Second Strategy第44-47页
Chapter Four Subtitles Translation of Cultural Information of Friends第47-69页
   ·Translation of Humors第48-51页
   ·Translation of Culture-specific Words第51-58页
   ·Translation of Swearwords and Taboo Words第58-64页
   ·Translation of Wordplay第64-69页
Conclusion第69-73页
Bibliography第73-77页
Appendix第77-79页
Acknowledgements第79-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:接受理论视角下的商务应用文翻译
下一篇:从语篇分析看英文合同汉译