| 中文摘要 | 第1页 |
| Abstract | 第3-6页 |
| Chapter One Introduction | 第6-10页 |
| ·Research background | 第6-7页 |
| ·Significance of the study | 第7-8页 |
| ·Purpose of the study | 第8页 |
| ·The general organization of the thesis | 第8-10页 |
| Chapter Two Literature Review | 第10-19页 |
| ·Translation theories adopted in the translation of news and features | 第10-15页 |
| ·Translation theories adopted in news translation | 第10-15页 |
| ·Translation theory employed in feature translation | 第15页 |
| ·Translating strategies adopted in the translation of news and features | 第15-19页 |
| ·Translating strategies used in news translation | 第16页 |
| ·Translating strategies employed in feature translation | 第16-19页 |
| Chapter Three Theoretical Background:the Skopos Theory | 第19-27页 |
| ·Origin and development of the Skopos theory | 第19-21页 |
| ·Fundamentals of the Skopos theory | 第21-24页 |
| ·The Skopos principle | 第21-22页 |
| ·The coherence principle | 第22-23页 |
| ·The fidelity principle | 第23-24页 |
| ·Evaluation of the Skopos theory | 第24-27页 |
| Chapter Four Feature and its C-E translating strategies | 第27-50页 |
| ·Basic concepts of news and features | 第27-32页 |
| ·Definition, components, structure, style and classification of news | 第27-29页 |
| ·Definition and classification of features | 第29-31页 |
| ·Features and news reports | 第31页 |
| ·Features and literary works | 第31-32页 |
| ·Strategies of features translation | 第32-50页 |
| ·Literal(or near-literal)translation | 第33-34页 |
| ·Addition | 第34-35页 |
| ·Deletion | 第35-37页 |
| ·Explanation | 第37-39页 |
| ·Restructuring | 第39-42页 |
| ·Adaptation | 第42-45页 |
| ·Imitation | 第45页 |
| ·Substitution | 第45-47页 |
| ·Conclusion | 第47-50页 |
| Chapter Five Conclusion | 第50-53页 |
| ·Findings | 第50-51页 |
| ·Limitation | 第51-52页 |
| ·Suggestion for Further Study | 第52-53页 |
| References | 第53-56页 |
| Acknowledgements | 第56-57页 |
| 在学期间发表的学术论文和参加科研情况 | 第57页 |