中文摘要 | 第1页 |
Abstract | 第3-6页 |
Chapter One Introduction | 第6-10页 |
·Research background | 第6-7页 |
·Significance of the study | 第7-8页 |
·Purpose of the study | 第8页 |
·The general organization of the thesis | 第8-10页 |
Chapter Two Literature Review | 第10-19页 |
·Translation theories adopted in the translation of news and features | 第10-15页 |
·Translation theories adopted in news translation | 第10-15页 |
·Translation theory employed in feature translation | 第15页 |
·Translating strategies adopted in the translation of news and features | 第15-19页 |
·Translating strategies used in news translation | 第16页 |
·Translating strategies employed in feature translation | 第16-19页 |
Chapter Three Theoretical Background:the Skopos Theory | 第19-27页 |
·Origin and development of the Skopos theory | 第19-21页 |
·Fundamentals of the Skopos theory | 第21-24页 |
·The Skopos principle | 第21-22页 |
·The coherence principle | 第22-23页 |
·The fidelity principle | 第23-24页 |
·Evaluation of the Skopos theory | 第24-27页 |
Chapter Four Feature and its C-E translating strategies | 第27-50页 |
·Basic concepts of news and features | 第27-32页 |
·Definition, components, structure, style and classification of news | 第27-29页 |
·Definition and classification of features | 第29-31页 |
·Features and news reports | 第31页 |
·Features and literary works | 第31-32页 |
·Strategies of features translation | 第32-50页 |
·Literal(or near-literal)translation | 第33-34页 |
·Addition | 第34-35页 |
·Deletion | 第35-37页 |
·Explanation | 第37-39页 |
·Restructuring | 第39-42页 |
·Adaptation | 第42-45页 |
·Imitation | 第45页 |
·Substitution | 第45-47页 |
·Conclusion | 第47-50页 |
Chapter Five Conclusion | 第50-53页 |
·Findings | 第50-51页 |
·Limitation | 第51-52页 |
·Suggestion for Further Study | 第52-53页 |
References | 第53-56页 |
Acknowledgements | 第56-57页 |
在学期间发表的学术论文和参加科研情况 | 第57页 |