首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度看《骆驼祥子》两译本文化因素的翻译

ABSTRACT第1-7页
中文摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-17页
   ·The background of the study第10-11页
   ·The Significance of This Study第11-12页
   ·Literature Review第12-16页
   ·The Outline of the Study第16-17页
Chapter Two Cultural Elements of Camel Xiangzi第17-35页
   ·About Culture第17-25页
     ·Definitions and Classifications of Culture第17-21页
     ·Culture, Language and Translation第21-25页
   ·About Camel Xiangzi第25-31页
     ·The Author Lao She第26-28页
     ·The Original Work Camel Xiangzi第28-30页
     ·The English Versions第30-31页
   ·Cultural Elements in Camel Xiangzi第31-34页
     ·Material Culture in Camel Xiangzi第31-32页
     ·Linguistic Culture in Camel Xiangzi第32-34页
   ·Summary第34-35页
Chapter Three Translation of Material Culture in the Two Versions第35-56页
   ·About Relevance Theory on Translation第35-44页
     ·Relevance Theory第35-39页
     ·Relevance Theory on Translation第39-44页
   ·Comparison of the Translation of Material Culture第44-54页
     ·Food第45-49页
     ·Clothing第49-50页
     ·Housing第50-54页
   ·Summary第54-56页
Chapter Four Translation of Linguistic Culture in the Two Versions第56-71页
   ·Chinese Folk Wisecrack第56-60页
   ·Dialect第60-64页
   ·Idiom第64-70页
   ·Summary第70-71页
Chapter Five Conclusion第71-73页
Bibliography第73-77页
Acknowledgements第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:当代大学英语学习中的形成性评价研究
下一篇:重庆三峡博物馆文物翻译的策略