俄语政论演说的话语模式及其汉译规律
中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-7页 |
绪论 | 第7-11页 |
一、本课题的研究对象及意义 | 第7-8页 |
二、国内外同类课题研究现状及发展趋势 | 第8-10页 |
三、研究的方法及例证来源 | 第10页 |
四、文章主要内容 | 第10-11页 |
第一章 话语分析与翻译 | 第11-19页 |
第一节 话语的概念 | 第11-14页 |
第二节 话语分析 | 第14-17页 |
第三节 话语分析与翻译研究 | 第17-18页 |
本章小结 | 第18-19页 |
第二章 政论演说的语言特点 | 第19-41页 |
第一节 政论演说的语体归属 | 第19-21页 |
第二节 政论演说的词汇语法特点 | 第21-27页 |
一、形动词短语 | 第21-22页 |
二、副动词短语 | 第22-23页 |
三、政治词汇 | 第23-24页 |
四、缩略词 | 第24页 |
五、外来词、新词 | 第24-26页 |
六、口语词、语气词 | 第26页 |
七、人称代词的使用 | 第26-27页 |
第三节 政论演说的句式特点 | 第27-34页 |
一、被动句 | 第28页 |
二、成语性俗语 | 第28-29页 |
三、假定式句 | 第29-30页 |
四、插入结构 | 第30-31页 |
五、具有补充评价意义的说明从句结构 | 第31-32页 |
六、祈使句 | 第32-33页 |
七、呼语 | 第33页 |
八、无连接词复合句 | 第33-34页 |
第四节 政论演说的修辞手段 | 第34-40页 |
一、排比修辞格 | 第34-35页 |
二、层递修辞格 | 第35-36页 |
三、设问修辞格 | 第36-37页 |
四、反问修辞格 | 第37页 |
五、借代修辞格 | 第37-38页 |
六、比喻修辞格 | 第38-39页 |
七、隐喻修辞格 | 第39-40页 |
本章小结 | 第40-41页 |
第三章 俄语政论演说的话语模式分析 | 第41-62页 |
第一节 话语分析程序 | 第41-42页 |
一、从语境入手 | 第41页 |
二、宏观结构概括 | 第41-42页 |
三、微观结构分析 | 第42页 |
四、融会贯通 | 第42页 |
第二节 俄语政论演说的结构模式 | 第42-55页 |
一、言语礼节模式 | 第43-45页 |
二、开篇模式 | 第45-48页 |
三、结尾模式 | 第48-53页 |
四、正文模式 | 第53-55页 |
第三节 语篇的衔接与连贯 | 第55-61页 |
一、逻辑联系 | 第55-57页 |
二、句际关系 | 第57-61页 |
本章小结 | 第61-62页 |
第四章 政论演说的汉译规律 | 第62-75页 |
第一节 翻译中的还原 | 第63-65页 |
第二节 翻译中的改造 | 第65-68页 |
一、改造成四字格 | 第65-66页 |
二、改造成短句 | 第66-68页 |
第三节 意合与形合 | 第68-70页 |
第四节 归化与异化 | 第70-72页 |
第五节 话语与语境 | 第72-74页 |
本章小结 | 第74-75页 |
结语 | 第75-77页 |
参考文献 | 第77-81页 |
致谢 | 第81-82页 |