首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

电影字幕中文化负载词翻译:关联理论视角

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Introduction第8-12页
   ·Research purpose第8页
   ·Methodology第8页
   ·Significance第8-10页
   ·Research Questions第10页
   ·Thesis Structure第10-12页
Chapter One Subtitle and Subtitle Translation第12-18页
   ·Definition of Subtitles第12-13页
   ·Constraints on Subtitle Translation第13-14页
   ·Important Studies on Subtitle translation第14-18页
Chapter Two Relevance Theory and Subtitle Translation第18-31页
   ·Introduction of Relevance Theory第18-19页
   ·Basic Elements of Relevance Theory第19-22页
   ·Relevance Theory and Subtitle Translation第22-30页
   ·A Summary第30-31页
Chapter Three Importance of Translating Culture-loaded Words inSubtitles第31-37页
   ·Culture and Language第31-36页
   ·Importance of Translating Culture-Loaded Words in Subtitles第36-37页
Chapter Four Application of RT in Translating Culture-loaded Words inSubtitles第37-57页
   ·Farewell My Concubine—a Case Study第37-38页
   ·Translation Strategies Under the Framework of RT第38-42页
   ·Foreignization in Translating Culture-loaded Words第42-45页
   ·Domestication in Translating Culture-loaded Words第45-55页
   ·A Summary第55-57页
Conclusion第57-60页
Bibliography第60-62页
Acknowledgements第62-63页
个人简历 在学期间发表的学术论文与研究成果第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:从目的论看中国菜名的英译
下一篇:翻译适应选择论视角下的《红楼梦》英译本分析