| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-12页 |
| ·Research purpose | 第8页 |
| ·Methodology | 第8页 |
| ·Significance | 第8-10页 |
| ·Research Questions | 第10页 |
| ·Thesis Structure | 第10-12页 |
| Chapter One Subtitle and Subtitle Translation | 第12-18页 |
| ·Definition of Subtitles | 第12-13页 |
| ·Constraints on Subtitle Translation | 第13-14页 |
| ·Important Studies on Subtitle translation | 第14-18页 |
| Chapter Two Relevance Theory and Subtitle Translation | 第18-31页 |
| ·Introduction of Relevance Theory | 第18-19页 |
| ·Basic Elements of Relevance Theory | 第19-22页 |
| ·Relevance Theory and Subtitle Translation | 第22-30页 |
| ·A Summary | 第30-31页 |
| Chapter Three Importance of Translating Culture-loaded Words inSubtitles | 第31-37页 |
| ·Culture and Language | 第31-36页 |
| ·Importance of Translating Culture-Loaded Words in Subtitles | 第36-37页 |
| Chapter Four Application of RT in Translating Culture-loaded Words inSubtitles | 第37-57页 |
| ·Farewell My Concubine—a Case Study | 第37-38页 |
| ·Translation Strategies Under the Framework of RT | 第38-42页 |
| ·Foreignization in Translating Culture-loaded Words | 第42-45页 |
| ·Domestication in Translating Culture-loaded Words | 第45-55页 |
| ·A Summary | 第55-57页 |
| Conclusion | 第57-60页 |
| Bibliography | 第60-62页 |
| Acknowledgements | 第62-63页 |
| 个人简历 在学期间发表的学术论文与研究成果 | 第63页 |