首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《国际关系理论中的隐喻》(第八、九章)翻译实践报告

摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
1 翻译任务描述第9-11页
    1.1 材料来源第9页
    1.2 作者简介第9页
    1.3 文本简介第9-10页
    1.4 选题意义第10-11页
2 翻译过程概述第11-16页
    2.1 译前准备第11-14页
        2.1.1 背景材料搜集第11页
        2.1.2 原文阅读与文体分析第11-12页
        2.1.3 翻译原则、策略和风格第12-13页
        2.1.4 辅助工具第13页
        2.1.5 术语统一及术语表的制定第13-14页
    2.2 译中难点第14页
    2.3 修改与审校第14-16页
3 翻译案例分析第16-42页
    3.1 词汇翻译第16-27页
        3.1.1 术语的翻译第16-26页
            3.1.1.1 基于政治术语专业性翻译第17-20页
            3.1.1.2 基于政治术语简洁性翻译第20-23页
            3.1.1.3 基于政治术语语境性翻译第23-26页
        3.1.2 抽象名词的翻译第26-27页
    3.2 句法翻译第27-37页
        3.2.1 引语的翻译第28-31页
        3.2.2 评述的翻译第31-33页
        3.2.3 被动句的翻译第33-35页
        3.2.4 复合句的翻译第35-37页
    3.3 语篇翻译第37-42页
        3.3.1 修辞的翻译第38-40页
        3.3.2 衔接与连贯第40-42页
4 翻译实践总结与翻译感想归纳第42-45页
    4.1 翻译实践小结第42-43页
    4.2 对比语言思维差异第43页
    4.3 反复校改与多方请教第43-45页
参考文献第45-47页
英语原文第47-70页
汉语译文第70-86页
附录 A 术语表第86-87页
致谢第87-88页
学位论文作者简介第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:《企业价值评估与潜能提升指南》(第一、二章)翻译实践报告
下一篇:顺句驱动原则在电视同声传译中的应用--以英国广播公司里斯讲座的“史蒂芬·霍金讲座”同声传译为例