《国际关系理论中的隐喻》(第八、九章)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 1 翻译任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 材料来源 | 第9页 |
| 1.2 作者简介 | 第9页 |
| 1.3 文本简介 | 第9-10页 |
| 1.4 选题意义 | 第10-11页 |
| 2 翻译过程概述 | 第11-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-14页 |
| 2.1.1 背景材料搜集 | 第11页 |
| 2.1.2 原文阅读与文体分析 | 第11-12页 |
| 2.1.3 翻译原则、策略和风格 | 第12-13页 |
| 2.1.4 辅助工具 | 第13页 |
| 2.1.5 术语统一及术语表的制定 | 第13-14页 |
| 2.2 译中难点 | 第14页 |
| 2.3 修改与审校 | 第14-16页 |
| 3 翻译案例分析 | 第16-42页 |
| 3.1 词汇翻译 | 第16-27页 |
| 3.1.1 术语的翻译 | 第16-26页 |
| 3.1.1.1 基于政治术语专业性翻译 | 第17-20页 |
| 3.1.1.2 基于政治术语简洁性翻译 | 第20-23页 |
| 3.1.1.3 基于政治术语语境性翻译 | 第23-26页 |
| 3.1.2 抽象名词的翻译 | 第26-27页 |
| 3.2 句法翻译 | 第27-37页 |
| 3.2.1 引语的翻译 | 第28-31页 |
| 3.2.2 评述的翻译 | 第31-33页 |
| 3.2.3 被动句的翻译 | 第33-35页 |
| 3.2.4 复合句的翻译 | 第35-37页 |
| 3.3 语篇翻译 | 第37-42页 |
| 3.3.1 修辞的翻译 | 第38-40页 |
| 3.3.2 衔接与连贯 | 第40-42页 |
| 4 翻译实践总结与翻译感想归纳 | 第42-45页 |
| 4.1 翻译实践小结 | 第42-43页 |
| 4.2 对比语言思维差异 | 第43页 |
| 4.3 反复校改与多方请教 | 第43-45页 |
| 参考文献 | 第45-47页 |
| 英语原文 | 第47-70页 |
| 汉语译文 | 第70-86页 |
| 附录 A 术语表 | 第86-87页 |
| 致谢 | 第87-88页 |
| 学位论文作者简介 | 第88页 |