《建筑史之旅》(第二章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 作品简介 | 第8-9页 |
1.4 选题意义 | 第9-11页 |
2 翻译过程描述 | 第11-17页 |
2.1 译前准备 | 第11-14页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第11-12页 |
2.1.2 翻译方法与原则的选择 | 第12-13页 |
2.1.3 翻译辅助工具的选择 | 第13-14页 |
2.2 译中难点 | 第14-15页 |
2.3 审阅、润色、定稿 | 第15-17页 |
3 翻译案例分析 | 第17-41页 |
3.1 词汇层面 | 第17-26页 |
3.1.1 专有名词的翻译 | 第17-20页 |
3.1.2 普通词的翻译 | 第20-22页 |
3.1.3 介词短语的翻译 | 第22-24页 |
3.1.4 词类转换 | 第24-26页 |
3.2 句法层面 | 第26-33页 |
3.2.1 定语从句的翻译 | 第26-28页 |
3.2.2 状语从句的翻译 | 第28-32页 |
3.2.3 被动句的翻译 | 第32-33页 |
3.3 语篇难点 | 第33-41页 |
3.3.1 语境 | 第33-35页 |
3.3.2 照应 | 第35-36页 |
3.3.3 词汇衔接 | 第36-38页 |
3.3.4 逻辑连接 | 第38-41页 |
4 翻译实践总结 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-44页 |
英语原文 | 第44-63页 |
汉语译文 | 第63-82页 |
附录 术语表 | 第82-83页 |
致谢 | 第83-84页 |
作者简介 | 第84页 |