《冲突的人文思想》第二章翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1 翻译任务描述 | 第9-12页 |
1.1 材料来源 | 第9页 |
1.2 作者简介 | 第9-10页 |
1.3 作品简介 | 第10-11页 |
1.4 翻译项目意义 | 第11-12页 |
2 翻译过程描述 | 第12-17页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第12页 |
2.1.2 翻译方法的选择 | 第12-13页 |
2.1.3 翻译辅助工具的选择 | 第13-14页 |
2.2 初译稿修改的难点 | 第14-15页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第15-17页 |
3 翻译案例分析 | 第17-44页 |
3.1 词汇难点 | 第17-28页 |
3.1.1 术语和专有名词翻译 | 第17-23页 |
3.1.2 词义选择与引申 | 第23-25页 |
3.1.3 词性转换 | 第25-28页 |
3.2 句法难点 | 第28-37页 |
3.2.1 语态转换 | 第28-29页 |
3.2.2 语序调整 | 第29-31页 |
3.2.3 定语从句的翻译 | 第31-35页 |
3.2.4 长难句的翻译 | 第35-37页 |
3.3 语篇难点 | 第37-44页 |
3.3.1 衔接 | 第37-40页 |
3.3.2 连贯 | 第40-44页 |
4 翻译实践总结 | 第44-46页 |
5 研究安排 | 第46-47页 |
6 参考文献 | 第47-50页 |
附录 英语原文 | 第50-70页 |
附录 汉语译文 | 第70-87页 |
附录 术语表 | 第87-89页 |
附录 人名表 | 第89-91页 |
致谢 | 第91-92页 |
作者简介 | 第92页 |