摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第1章 引言 | 第8-10页 |
1.1 翻译实践背景 | 第8页 |
1.2 选题意义 | 第8-9页 |
1.3 翻译实践报告内容 | 第9-10页 |
第2章 文本分析 | 第10-12页 |
2.1 文本特点 | 第10页 |
2.2 翻译理论 | 第10-12页 |
第3章 翻译过程 | 第12-14页 |
3.1 译前准备 | 第12页 |
3.2 初译 | 第12-13页 |
3.2.1 参照平行文本 | 第12页 |
3.2.2 制作术语表 | 第12-13页 |
3.3 校对 | 第13-14页 |
第4章 案例分析 | 第14-28页 |
4.1 术语的翻译 | 第14-22页 |
4.1.1 和制汉语型术语 | 第14-17页 |
4.1.2 外来语型术语的翻译 | 第17-18页 |
4.1.3 和制外来语型术语 | 第18-21页 |
4.1.4 其他术语 | 第21-22页 |
4.2 数词的翻译 | 第22-28页 |
4.2.1 基数词、序数词的翻译 | 第23页 |
4.2.2 倍数的翻译 | 第23-24页 |
4.2.3 百分数的翻译 | 第24-25页 |
4.2.4 时间的翻译 | 第25-28页 |
第5章 结语 | 第28-30页 |
5.1 翻译实践结论 | 第28页 |
5.2 翻译中的问题与不足 | 第28-29页 |
5.3 翻译实践感想 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 | 第31-59页 |
附录1 原文/译文对译 | 第31-56页 |
附录2 术语表 | 第56-58页 |
附录3 学位论文用翻译实践导师核准意见书 | 第58-59页 |
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文 以及从事的口笔译实践活动 | 第59-60页 |
致谢 | 第60-61页 |