摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
1.绪论 | 第11-17页 |
1.1 选题缘起 | 第11页 |
1.2 汉语成语与俄语成语的研究现状 | 第11-15页 |
1.2.1 成语的定义 | 第12-13页 |
1.2.2 俄汉成语翻译的特点 | 第13页 |
1.2.3 成语的分类 | 第13-15页 |
1.3 研究目的和研究意义 | 第15-16页 |
1.4 研究重点和研究难点 | 第16页 |
1.5 研究方法 | 第16-17页 |
2.俄汉成语对比分析 | 第17-23页 |
2.1 成语的统计根据其等值水平 | 第17-18页 |
2.1.1 半空缺状态 | 第17-18页 |
2.1.2 全空缺状态 | 第18页 |
2.2 俄汉语成语意象方面的差异 | 第18-21页 |
2.2.1 提高俄语成语的视觉意象和降低成语的意象 | 第19页 |
2.2.2 提高中国成语的视觉意象和俄语习语的缩小意象 | 第19页 |
2.2.3 独特的俄罗斯意象 | 第19-20页 |
2.2.4 独特的中国意象 | 第20-21页 |
2.3 成语在俄语和汉语中的使用 | 第21-23页 |
3.俄汉成语文化差异 | 第23-33页 |
3.1 不同的生活环境 | 第23-24页 |
3.1.1 地理环境 | 第23页 |
3.1.2 气候 | 第23-24页 |
3.2 不同的历史典故 | 第24-29页 |
3.2.1 历史事件 | 第24-28页 |
3.2.2 文学作品 | 第28-29页 |
3.3 不同的宗教和信仰 | 第29-30页 |
3.4 不同的传统和习俗 | 第30-33页 |
3.4.1 食物和烹饪 | 第31页 |
3.4.2 动物 | 第31-33页 |
4.成语翻译的策略与难点 | 第33-42页 |
4.1 成语翻译的策略 | 第33-37页 |
4.1.1 使用一个具有相似含义和形式的习语 | 第35页 |
4.1.2 用一个相似但意义不同的习语 | 第35-36页 |
4.1.3 通过释义转换 | 第36页 |
4.1.4 通过省略翻译 | 第36-37页 |
4.2 成语翻译的难点 | 第37-39页 |
4.3 成语翻译的方法 | 第39-42页 |
4.3.1 直译法 | 第40页 |
4.3.2 意译法 | 第40-41页 |
4.3.3 解释法 | 第41-42页 |
5.结语 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录 Ⅰ | 第45-46页 |
附录 Ⅱ | 第46-47页 |
致谢 | 第47页 |