首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国南海经贸文化志》汉译英翻译报告

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-12页
    1.1 Description of the Translation Task第10-11页
    1.2 Background and Significance of the Translation第11-12页
Chapter Two Text Analysis第12-22页
    2.1 Features of the Source Text第12-20页
        2.1.1 Analysis of Historical Features第12-17页
        2.1.2 Analysis of Literary Features第17-20页
    2.2 Related Studies and Translation Principles第20-22页
Chapter Three Translation Procedures第22-25页
    3.1 Pre-translation Preparations第22-23页
        3.1.1 Parallel Texts第22-23页
        3.1.2 Auxiliary Tools第23页
    3.2 Translation Process第23-25页
Chapter Four Case Study第25-40页
    4.1 Retention of Historical Features第25-31页
        4.1.1 Annotation: Terminologies第25-27页
        4.1.2 Division: Long and Complex Sentences第27-29页
        4.1.3 Linear Translation: The Sequence between Sentences第29-31页
    4.2 Retention of Literary Features第31-35页
        4.2.1 Strong Feelings and Emotions第31-33页
        4.2.2 Rhetorical Devices第33-35页
    4.3 Priority of Historical Facts over Literary Styles第35-40页
        4.3.1 Paraphrasing: Four-character Phrases and Proverbs第35-37页
        4.3.2 Addition: Translation of Classical Chinese Writings第37-40页
Chapter Five Conclusion第40-42页
    5.1 Major Findings第40-41页
    5.2 Limitations第41-42页
References第42-44页
Appendix 1 The Source and Target Texts第44-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:汉泰俚语对比研究
下一篇:生态批评视域下A Sand County Almanac的三个汉译本对比研究