Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-12页 |
1.1 Description of the Translation Task | 第10-11页 |
1.2 Background and Significance of the Translation | 第11-12页 |
Chapter Two Text Analysis | 第12-22页 |
2.1 Features of the Source Text | 第12-20页 |
2.1.1 Analysis of Historical Features | 第12-17页 |
2.1.2 Analysis of Literary Features | 第17-20页 |
2.2 Related Studies and Translation Principles | 第20-22页 |
Chapter Three Translation Procedures | 第22-25页 |
3.1 Pre-translation Preparations | 第22-23页 |
3.1.1 Parallel Texts | 第22-23页 |
3.1.2 Auxiliary Tools | 第23页 |
3.2 Translation Process | 第23-25页 |
Chapter Four Case Study | 第25-40页 |
4.1 Retention of Historical Features | 第25-31页 |
4.1.1 Annotation: Terminologies | 第25-27页 |
4.1.2 Division: Long and Complex Sentences | 第27-29页 |
4.1.3 Linear Translation: The Sequence between Sentences | 第29-31页 |
4.2 Retention of Literary Features | 第31-35页 |
4.2.1 Strong Feelings and Emotions | 第31-33页 |
4.2.2 Rhetorical Devices | 第33-35页 |
4.3 Priority of Historical Facts over Literary Styles | 第35-40页 |
4.3.1 Paraphrasing: Four-character Phrases and Proverbs | 第35-37页 |
4.3.2 Addition: Translation of Classical Chinese Writings | 第37-40页 |
Chapter Five Conclusion | 第40-42页 |
5.1 Major Findings | 第40-41页 |
5.2 Limitations | 第41-42页 |
References | 第42-44页 |
Appendix 1 The Source and Target Texts | 第44-81页 |