《満鉄調查報告書》翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第9-10页 |
第2章 《満鉄調查報告書》档案文本描述 | 第10-12页 |
2.1 《満鉄調查報告書》档案背景介绍 | 第10页 |
2.2 《満鉄調查報告書》档案性质与特点 | 第10-12页 |
第3章 《満鉄調查報告書》翻译过程描述 | 第12-15页 |
3.1 译前准备 | 第12页 |
3.2 翻译过程 | 第12-13页 |
3.3 译后事项 | 第13-15页 |
第4章 案例分析 | 第15-32页 |
4.1 词语类翻译 | 第15-22页 |
4.1.1 度量衡类词语的翻译 | 第15-16页 |
4.1.2 同形异义词的翻译 | 第16-18页 |
4.1.3 专有名词的翻译 | 第18-20页 |
4.1.4 异体字和繁体字的翻译 | 第20-22页 |
4.2 句子的翻译 | 第22-32页 |
4.2.1 句子的切分 | 第22-24页 |
4.2.2 语序调整 | 第24-25页 |
4.2.3 转换 | 第25-27页 |
4.2.4 增译 | 第27-28页 |
4.2.5 减译 | 第28-29页 |
4.2.6 合译 | 第29-32页 |
第5章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
5.1 档案翻译遇到的问题及相关思考 | 第32页 |
5.2 对以后学习工作的启发与展望 | 第32-34页 |
结论 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录 | 第37-67页 |
附录1 原文(节选) | 第37-52页 |
附录2 译文 | 第52-65页 |
附录3 术语表 | 第65-67页 |
致谢 | 第67页 |