《君の名は》翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第10-11页 |
| 第2章 《君の名は》翻译任务描述 | 第11-12页 |
| 2.1 文本背景介绍 | 第11页 |
| 2.2 文本性质与特点 | 第11-12页 |
| 第3章 《君の名は》翻译过程 | 第12-15页 |
| 3.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 3.1.1 查阅相关资料 | 第12页 |
| 3.1.2 技术支持 | 第12页 |
| 3.1.3 翻译计划 | 第12页 |
| 3.1.4“信、达、雅”三原则 | 第12-13页 |
| 3.2 翻译过程 | 第13页 |
| 3.3 译后事项 | 第13-15页 |
| 第4章 《君の名は》案例分析 | 第15-31页 |
| 4.1 词语翻译 | 第15-18页 |
| 4.1.1 拟声拟态词的翻译 | 第15-16页 |
| 4.1.2 人称代词翻译 | 第16-18页 |
| 4.2 句子的翻译 | 第18-26页 |
| 4.2.1 减译法 | 第18-20页 |
| 4.2.2 加译法 | 第20-22页 |
| 4.2.3 调整语序 | 第22-24页 |
| 4.2.4 转译法 | 第24-26页 |
| 4.3 其他问题处理方法 | 第26-31页 |
| 4.3.1 对话翻译 | 第26-28页 |
| 4.3.2 人物翻译 | 第28-31页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第31-33页 |
| 5.1 翻译经验总结 | 第31页 |
| 5.2 翻译中遇到的问题及解决办法 | 第31-32页 |
| 5.3 今后努力的目标及展望 | 第32-33页 |
| 结论 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 附录 | 第36-73页 |
| 附录1 原文 | 第36-56页 |
| 附录2 译文 | 第56-73页 |
| 致谢 | 第73页 |