| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Project Description | 第9-15页 |
| Source Text/ Target Text | 第15-65页 |
| Translation Report | 第65页 |
| I.Introduction | 第65-69页 |
| II.The Definition, Syntactic Structure and Classifications of English Long Sentences in the Source Text | 第69-75页 |
| 2.1 The Definition of English Long Sentences | 第69页 |
| 2.2 Syntactic Structure of English Long Sentences in the Source Text | 第69-71页 |
| 2.3 The Classifications of Long Sentences in the Source Text | 第71-75页 |
| 2.3.1 Simple Long Sentences | 第71-72页 |
| 2.3.2 Coordinate Long Sentences | 第72页 |
| 2.3.3 Complex Long Sentences | 第72-73页 |
| 2.3.4 Compound Complex Long Sentences | 第73-75页 |
| III.Three Principles of Translating Long Sentences | 第75-81页 |
| 3.1 The Principle of Faithfulness | 第75-77页 |
| 3.2 The Principle of Readability | 第77-78页 |
| 3.3 The Principle of Relevance | 第78-81页 |
| IV.Strategies for Translationg Long Sentences in the Source Text | 第81-91页 |
| 4.1 Linear and Reordering Translation Strategies for Simple Long Sentences | 第81-84页 |
| 4.1.1 Linear Translation | 第82-83页 |
| 4.1.2 Reordering Translation | 第83-84页 |
| 4.2 Splitting Translation Strategies for Compound Long Sentences | 第84-85页 |
| 4.3 Inverse and Linear Translation Strategies for Complex Long Sentences | 第85-88页 |
| 4.3.1 Inverse Translation | 第85-86页 |
| 4.3.2 Linear Translation | 第86-88页 |
| 4.4 Combined Translation Strategies for Compound Complex Long Sentences | 第88-91页 |
| Ⅴ.Conclusion | 第91-93页 |
| Bibliography | 第93-94页 |