首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《英语话语与文学作品的风格和音色》中长句的汉译策略

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-9页
Project Description第9-15页
Source Text/ Target Text第15-65页
Translation Report第65页
I.Introduction第65-69页
II.The Definition, Syntactic Structure and Classifications of English Long Sentences in the Source Text第69-75页
    2.1 The Definition of English Long Sentences第69页
    2.2 Syntactic Structure of English Long Sentences in the Source Text第69-71页
    2.3 The Classifications of Long Sentences in the Source Text第71-75页
        2.3.1 Simple Long Sentences第71-72页
        2.3.2 Coordinate Long Sentences第72页
        2.3.3 Complex Long Sentences第72-73页
        2.3.4 Compound Complex Long Sentences第73-75页
III.Three Principles of Translating Long Sentences第75-81页
    3.1 The Principle of Faithfulness第75-77页
    3.2 The Principle of Readability第77-78页
    3.3 The Principle of Relevance第78-81页
IV.Strategies for Translationg Long Sentences in the Source Text第81-91页
    4.1 Linear and Reordering Translation Strategies for Simple Long Sentences第81-84页
        4.1.1 Linear Translation第82-83页
        4.1.2 Reordering Translation第83-84页
    4.2 Splitting Translation Strategies for Compound Long Sentences第84-85页
    4.3 Inverse and Linear Translation Strategies for Complex Long Sentences第85-88页
        4.3.1 Inverse Translation第85-86页
        4.3.2 Linear Translation第86-88页
    4.4 Combined Translation Strategies for Compound Complex Long Sentences第88-91页
Ⅴ.Conclusion第91-93页
Bibliography第93-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:Holacracy中人力资源管理术语的汉译
下一篇:《真佛山》旅游文本中宗教文化信息的英译研究