Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
Part Ⅰ Translation | 第8-87页 |
1.1 The Source Text | 第8-50页 |
1.2 The Translated Text | 第50-87页 |
Part Ⅱ Translation Report | 第87-105页 |
2.1 Description of the Translation Task | 第87-89页 |
2.1.1 Background and Significance of the Translation Task | 第87-88页 |
2.1.2 Theme and Style of the Source Text | 第88-89页 |
2.2 Translation Process | 第89-91页 |
2.2.1 Preparations | 第89页 |
2.2.2 Translation Theory and Strategies | 第89-91页 |
2.2.3 Translation, Revision and Final Treatment | 第91页 |
2.3 Case Studies | 第91-103页 |
2.3.1 Translation of Words | 第92-96页 |
2.3.1.1 Interjections | 第92-94页 |
2.3.1.2 Reduplicated Words | 第94-95页 |
2.3.1.3 Er-hua Words | 第95-96页 |
2.3.2 Translation of Sentences | 第96-98页 |
2.3.2.1 Compound Sentence and Complex Sentence | 第96-97页 |
2.3.2.2 Simple Sentence | 第97-98页 |
2.3.3 Translation of Dialogues | 第98-101页 |
2.3.3.1 Dialogues between Parents and Children | 第98-100页 |
2.3.3.2 Dialogues between Children | 第100-101页 |
2.3.4 Translation of Figure of Speeches | 第101-103页 |
2.3.4.1 Simile | 第101-102页 |
2.3.4.2 Metaphor | 第102-103页 |
2.4 Summary | 第103-105页 |
2.4.1 Experience and Implications of the Translation Practice | 第103页 |
2.4.2 Limitations of the Report | 第103-105页 |
Bibliography | 第105-106页 |
Appendix | 第106页 |