首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从句的翻译--《写在我心中的血液里》(1-6章)翻译报告

ACKNOWLEDGMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-8页
摘要第9-13页
LIST OF ABBREVIATIONS第13-14页
1. TASK DESCRIPTION第14-20页
    1.1 About the author Diana Gabaldon第14-16页
        1.1.1 The family of the author Diana Gabaldon第14页
        1.1.2 The education and work history of Diana Gabaldon第14-15页
        1.1.3 The story of writing the Outlander series第15-16页
    1.2 About the book Written in My Own heart’s Blood第16-17页
    1.3 The selection of the source text第17-20页
2. PROCESS DESCRIPTION第20-45页
    2.1 Pre-translation preparation第20-41页
        2.1.1 Translation tools and the glossary of the novel第20-26页
        2.1.2 Fiction and the text analysis of the novel第26-41页
    2.2 Translation schedule第41-42页
        2.2.1 The timetable of the tasks第41页
        2.2.2 The translator’s tasks in each phase第41-42页
    2.3 Post-translation quality control第42-45页
        2.3.1 Proofreading第42-43页
        2.3.2 Editing第43-45页
3. CASE STUDY第45-83页
    3.1 Fronting第46-58页
        3.1.1 Relative clause第46-50页
        3.1.2 Adverbial clause第50-56页
        3.1.3 Noun clause第56-58页
    3.2 Postpositioning第58-62页
        3.2.1 Defining relative relause第58-59页
        3.2.2 Non-defining relative clause第59-62页
    3.3 Blending第62-66页
        3.3.1 Defining relative clause第63-64页
        3.3.2 Adverbial clause of time第64-65页
        3.3.3 Noun clause第65-66页
    3.4 Keeping the original sequence第66-81页
        3.4.1 Adverbial clause第67-73页
        3.4.2 Noun clause第73-81页
    3.5 Other translation situations第81-83页
4. Conclusion第83-91页
    4.1 Significance of the translation practice第83-84页
    4.2 Findings in the translation practice第84-87页
    4.3 Limitations of the translation practice第87-91页
References第91-93页
Translation第93-152页

论文共152页,点击 下载论文
上一篇:《冲破一切风浪》(节选)翻译报告
下一篇:广州德力达机械行交替传译实践报告