ACKNOWLEDGMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
摘要 | 第9-13页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第13-14页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第14-20页 |
1.1 About the author Diana Gabaldon | 第14-16页 |
1.1.1 The family of the author Diana Gabaldon | 第14页 |
1.1.2 The education and work history of Diana Gabaldon | 第14-15页 |
1.1.3 The story of writing the Outlander series | 第15-16页 |
1.2 About the book Written in My Own heart’s Blood | 第16-17页 |
1.3 The selection of the source text | 第17-20页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第20-45页 |
2.1 Pre-translation preparation | 第20-41页 |
2.1.1 Translation tools and the glossary of the novel | 第20-26页 |
2.1.2 Fiction and the text analysis of the novel | 第26-41页 |
2.2 Translation schedule | 第41-42页 |
2.2.1 The timetable of the tasks | 第41页 |
2.2.2 The translator’s tasks in each phase | 第41-42页 |
2.3 Post-translation quality control | 第42-45页 |
2.3.1 Proofreading | 第42-43页 |
2.3.2 Editing | 第43-45页 |
3. CASE STUDY | 第45-83页 |
3.1 Fronting | 第46-58页 |
3.1.1 Relative clause | 第46-50页 |
3.1.2 Adverbial clause | 第50-56页 |
3.1.3 Noun clause | 第56-58页 |
3.2 Postpositioning | 第58-62页 |
3.2.1 Defining relative relause | 第58-59页 |
3.2.2 Non-defining relative clause | 第59-62页 |
3.3 Blending | 第62-66页 |
3.3.1 Defining relative clause | 第63-64页 |
3.3.2 Adverbial clause of time | 第64-65页 |
3.3.3 Noun clause | 第65-66页 |
3.4 Keeping the original sequence | 第66-81页 |
3.4.1 Adverbial clause | 第67-73页 |
3.4.2 Noun clause | 第73-81页 |
3.5 Other translation situations | 第81-83页 |
4. Conclusion | 第83-91页 |
4.1 Significance of the translation practice | 第83-84页 |
4.2 Findings in the translation practice | 第84-87页 |
4.3 Limitations of the translation practice | 第87-91页 |
References | 第91-93页 |
Translation | 第93-152页 |