ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-19页 |
1.1 About Kerry Lonsdale | 第11-12页 |
1.2 About All the Breaking Waves | 第12-13页 |
1.3 Background | 第13-14页 |
1.4 Project objective | 第14-19页 |
2. PEOCESS DESCRIPTION | 第19-27页 |
2.1 Pre-translation preparation | 第19-24页 |
2.1.1 About the excerpts | 第19-21页 |
2.1.2 Characters in the novel | 第21-22页 |
2.1.3 Parallel texts | 第22页 |
2.1.4 Translation tools | 第22-24页 |
2.2 Translating | 第24-25页 |
2.3 Quality control | 第25-27页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第25-26页 |
2.3.2 Peer-proofreading | 第26页 |
2.3.3 Supervisor-feedback | 第26-27页 |
3. PROBLEMS AND SOLUTIONS OF TRANSALATION | 第27-44页 |
3.1 Faithfulness in terms of the original content | 第27-33页 |
3.1.1 Translation of chapter headings indicating time | 第27-30页 |
3.1.2 Translation of words describing magic power | 第30-33页 |
3.2 Faithfulness in terms of the original style | 第33-44页 |
3.2.1 Translation of onomatopoeic words | 第33-36页 |
3.2.2 Translation of parallelisms | 第36-38页 |
3.2.3 Translation of repetitions | 第38-40页 |
3.2.4 Translation of simple sentences | 第40-44页 |
4. CONCLUSION | 第44-48页 |
4.1 Major findings in the translation process | 第44-45页 |
4.2 Limitations of the translation report | 第45-46页 |
4.3 Implications and suggestions for future translation practice | 第46-48页 |
REFERENCES | 第48-49页 |
APPENDICE | 第49-132页 |
Appendix A | 第49-51页 |
Appendix B | 第51-132页 |