首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

清华大学科教政策研究中心翻译审校实习报告

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第一章 引言第10-14页
    1.1 实习单位介绍第10页
    1.2 岗位职责范围第10-11页
        1.2.1 翻译审校任务第11页
        1.2.2 项目管理任务第11页
    1.3 任务介绍第11-14页
        1.3.1 翻译审校任务详情第11-12页
        1.3.2 目标受众第12-13页
        1.3.3 客户要求第13-14页
第二章 翻译审校前期准备第14-24页
    2.1 和委托人进行沟通,明确翻译要求第14页
    2.2 制定审校计划第14-21页
        2.2.1 对译员进行综合分析,提高翻译效率第14-16页
        2.2.2 制定翻译审校质量标准,严格把控译文质量第16-18页
        2.2.3 制定翻译审校计划,防止精神懈怠或精神紧绷第18-21页
    2.3 相关理论、技术及资源支持第21-22页
        2.3.1 相关理论支撑第21页
        2.3.2 相关技术、资源支撑第21-22页
    2.4 突发事件处理预案第22-24页
第三章 翻译、审校实施过程第24-28页
    3.1 进行原文分析,明确翻译目的第24页
    3.2 召开译前会议,明确译文标准第24页
    3.3 制定术语表第24-25页
    3.4 质量监控——和委托人以及各个译员进行定期沟通第25-28页
第四章 翻译审校中出现的问题及其解决方案第28-36页
    4.1 语言问题及对策第28-32页
        4.1.1 专业术语第28页
        4.1.2 长难句第28-29页
        4.1.3 人名第29-30页
        4.1.4 插入语第30页
        4.1.5 敏感词汇第30-31页
        4.1.6 口语化第31页
        4.1.7 硬译第31-32页
    4.2 专业审校问题及对策第32-36页
        4.2.1 漏译、误译第32-33页
        4.2.2 标点错误、错别字及文本格式错误第33页
        4.2.3 效率不高第33-36页
第五章 翻译及审校结果评估第36-38页
    5.1 来自委托人的反馈和评价第36页
    5.2 自我评估第36-38页
第六章 实习总结第38-40页
    6.1 已解决的问题及反思第38页
    6.2 未解决的问题及相关思考第38-39页
    6.3 对今后学习工作的启发及展望第39-40页
参考文献第40-42页
附录A《译文标准<附脚注标准>》第42-44页
附录B Cycles of Invention and Discovery原文节选第44-58页
附录C《发现-发明循环模型》审校前译文节选第58-69页
附录D《发现-发明循环模型》审校后译文节选第69-80页
附录E 实习证明第80-84页
攻读学位期间发表的学术论文目录第84-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下纪录片字幕的翻译策略研究--以《远方的家》的中文字幕英译为例
下一篇:高桥洋一等《勇敢な日本経済論》日译汉笔译实践报告