| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter One Introduction | 第10-17页 |
| 1.1 Research Background | 第10-12页 |
| 1.2 A brief introduction to documentary Homeland Dreamland | 第12-13页 |
| 1.3 Research content. | 第13页 |
| 1.4 Research purpose and significance | 第13-15页 |
| 1.5 Organization of this thesis | 第15-17页 |
| Chapter Two Literature Review | 第17-27页 |
| 2.1 A brief introduction to subtitle translation | 第17-20页 |
| 2.1.1 An introduction to subtitle translation and its features | 第17-18页 |
| 2.1.2 The principles of documentary subtitle translation | 第18-20页 |
| 2.2 Studies on subtitle translation abroad and at home | 第20-25页 |
| 2.2.1 Studies on subtitle translation abroad | 第20-21页 |
| 2.2.2 Studies on subtitle translation at Home | 第21-25页 |
| 2.3 A Summary | 第25-27页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第27-32页 |
| 3.1 Basic concepts of relevance theory | 第27-28页 |
| 3.2 The context and principles in relevance theory | 第28-29页 |
| 3.3 The relevance translation theory | 第29-31页 |
| 3.4 Documentary subtitle translation under the guidance of relevancetheory | 第31-32页 |
| Chapter Four C-E Subtitle Translation Strategies Based on DocumentaryHomeland Dreamland | 第32-57页 |
| 4.1 Translation strategies from the lexical level | 第33-40页 |
| 4.1.1 Addition strategy | 第33-35页 |
| 4.1.2 Deduction strategy | 第35-39页 |
| 4.1.3 Abstraction and specification strategy | 第39-40页 |
| 4.2 Translation strategies from the syntactical level | 第40-46页 |
| 4.2.1 Combination strategy | 第41-43页 |
| 4.2.2 Readjustment strategy | 第43-44页 |
| 4.2.3 Conversion strategy | 第44-46页 |
| 4.3 Translation strategies from the cultural level | 第46-57页 |
| 4.3.1 Direct expression strategy | 第46-49页 |
| 4.3.2 Explicitation strategy | 第49-53页 |
| 4.3.3 Strategy of compensation for cultural information | 第53-57页 |
| Chapter Five Conclusion | 第57-61页 |
| 5.1 Major findings | 第57-60页 |
| 5.2 The limitations of the study and suggestions for future research | 第60-61页 |
| Bibliography | 第61-64页 |
| Appendix | 第64-65页 |
| Acknowledgements | 第65-66页 |