首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语篇衔接手段的翻译策略--以《申克调克性音乐分析》为例

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
1. Task Description第10-14页
    1.1 Introduction to the text第10-11页
    1.2 Introduction to the author第11-12页
    1.3 Reasons for selecting Analysis of Tonal Music:A Schenkerian Approach第12-14页
2. Process Description第14-19页
    2.1 Pre-translation preparation第14-16页
        2.1.1 Selection of translation-aided tools第14-15页
        2.1.2 Selection of parallel texts第15-16页
    2.2 Translation schedule第16-17页
    2.3 Translation quality control第17-19页
        2.3.1 Self-proofreading第17-18页
        2.3.2 Proofreading by translation company第18-19页
3. Theoretical Framework第19-24页
    3.1 Studies on discourse cohesion第19-22页
    3.2 The relationship between cohesion and coherence第22-23页
    3.3 Application of discourse cohesion theory in translation at home第23-24页
4. Case Study第24-43页
    4.1 Reference第24-31页
        4.1.1 Personal Reference第25-28页
        4.1.2 Comparative Reference第28-31页
    4.2 Substitution and Ellipsis第31-36页
        4.2.1 Nominal substitution and ellipsis第32-35页
        4.2.2 Clausal substitution and ellipsis第35-36页
    4.3 Conjunction第36-43页
        4.3.1 Addictive Conjunction第38-39页
        4.3.2 Adversative Conjunction第39-40页
        4.3.3 Causal Conjunction第40-41页
        4.3.4 Temporal Conjunction第41-43页
5. Conclusion第43-45页
Reference第45-47页
Appendix第47-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:中国外语教学环境下任务复杂度与语用特征需求在任务型语用教学中的作用
下一篇:交际翻译理论视角下企业传记的汉译--以《爱彼迎的故事》为例