首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2017年“一带一路”东盟国家旅游管理研修班交替传译实践报告

Acknowledgement第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-10页
Part I Interpretation Transcript第10-37页
Part II Interpretation Report第37-53页
    2.1 Description of the Interpreting Task第37-40页
        2.1.1 An Introduction to the ASEAN Countries第37页
        2.1.2 Background of the Interpreting Task第37-38页
        2.1.3 Description and Significance of the Interpreting Task第38-39页
        2.1.4 Characteristics of the Interpreting Task第39-40页
    2.2 Translation Process第40-42页
        2.2.1 Preparation第40-41页
            2.2.1.1 Searching for Background Information第40-41页
            2.2.1.2 Anticipating Difficulties第41页
            2.2.1.3 Building up Technical Terms第41页
        2.2.2 Major Difficulties and Solutions第41-42页
    2.3 Interpretation Theories第42-44页
        2.3.1 Interpretive theory第42-43页
        2.3.2 Triangular Model第43-44页
    2.4 Case Studies第44-48页
        2.4.1 Coping Tactics第44-47页
            2.4.1.1 Syntactic Linearity第44-45页
            2.4.1.2 Summarizing第45-46页
            2.4.1.3 Omission第46-47页
            2.4.1.4 Asking Questions第47页
        2.4.2 Difficulties and Dilemma第47-48页
            2.4.2.1 Listening comprehension第47-48页
            2.4.2.2 Fillers第48页
    2.5 Analysis on Accent in English Speaking of ASEAN Countries第48-51页
        2.5.1 Common Accent Characteristics of Southeast Asian English第48-49页
        2.5.2 Solutions to Accent Difficulty第49-51页
            2.5.2.1 Improving Psychological Quality第50页
            2.5.2.2 More Listening and Speaking Exercise第50-51页
            2.5.2.3 Summary on Common Characteristics of Different Accents in EnglishSpeaking第51页
            2.5.2.4 More Preparation of Background Knowledge第51页
    2.6 Summary第51-53页
        2.6.1 Reflections第51-52页
        2.6.2 Gains and Achievement第52页
        2.6.3 Implication for Future Practices第52-53页
References第53-54页
Appendix A第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:第26届咖啡科学大会暨首届亚洲咖啡年会模拟同传口译实践报告
下一篇:中英交替传译中的显化现象--以2017年李克强总理新闻发布会为例