首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交传过程中学生译员自我监控与修正的实证研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-10页
第一章 引言第10-12页
    1.1 研究背景第10页
    1.2 研究目的第10-11页
    1.3 论文结构第11-12页
第二章 文献综述第12-17页
    2.1 自我监控第12-13页
    2.2 自我修正第13-14页
        2.2.1 二语习得者的自我修正机制第13-14页
        2.2.2 二语习得中自我修正的分类第14页
    2.3 口译中的自我修正第14-17页
第三章 研究设计第17-20页
    3.1 研究数据来源第17页
    3.2 研究数据分类第17-20页
第四章 研究结果与分析第20-31页
    4.1 研究结果第20-23页
    4.2 学生译员修正总体情况及原因分析第23-27页
        4.2.1 学生译员总体修正率较低第23-24页
        4.2.2 学生译员语言形式修正率高于语言内容修正率第24-25页
        4.2.3 学生译员语法错误修正率高于词汇错误修正率第25-26页
        4.2.4 学生译员语音错误修正率较低第26页
        4.2.5 学生译员重构修正占错误修正比重较高第26-27页
    4.3 从学生译员修正差异看译文产出质量第27-31页
第五章 结论第31-34页
参考文献第34-37页
附录1 傅莹在第十二届全国人大五次会议新闻发布会上答记者问节选(中文原文)第37-39页
附录2 傅莹在第十二届全国人大五次会议新闻发布会上答记者问节选(现场交传英文译文)第39-41页
附录3 学生译员修正情况分类汇总第41-66页
附录4 学生译员修正情况数据汇总第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:从目的论看《习近平谈治国理政(第二卷)》文本翻译
下一篇:语音识别软件对口译学生汉英同声传译的影响研究--以讯飞语记为例