首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看《习近平谈治国理政(第二卷)》文本翻译

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第8-11页
    1.1 研究背景第8-9页
    1.2 研究意义与目标第9页
    1.3 文章结构第9-11页
第二章 文献综述第11-16页
    2.1 国内学者对目的论研究回顾第11-13页
    2.2 国内学者对政治文本翻译研究回顾第13-14页
    2.3 国内学者对《习近平谈治国理政》研究回顾第14-16页
第三章 理论框架第16-22页
    3.1 概况第16页
    3.2 主要内容第16-22页
        3.2.1 目的论对翻译的定义第16-17页
        3.2.2 目的论的形成与发展第17-19页
        3.2.3 目的论三大法则第19-21页
        3.2.4 对目的论的评价第21-22页
第四章 案例分析第22-37页
    4.1 词汇层面第22-27页
        4.1.1 中国特色词汇第22-26页
        4.1.2 重复第26-27页
    4.2 句法层面第27-33页
        4.2.1 诗句习语第28-29页
        4.2.2 无主句第29-32页
        4.2.3 句序调整第32-33页
    4.3 语篇层面第33-37页
第五章 结论第37-39页
参考文献第39-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下人性描述翻译研究--以《月亮和六便士》两译本为例
下一篇:汉英交传过程中学生译员自我监控与修正的实证研究