| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Reasons for choosing this study | 第9页 |
| 1.2 Purpose of this study | 第9-10页 |
| 1.3 Outline of this study | 第10-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-23页 |
| 2.1 Overseas studies on the relevance theory | 第11-12页 |
| 2.2 Domestic studies on the relevance theory | 第12-20页 |
| 2.2.1 An early stage | 第12-14页 |
| 2.2.2 Relevance and cognition | 第14页 |
| 2.2.3 Relevance and translation | 第14-20页 |
| 2.3 Relevance Translation Theory | 第20-23页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第23-28页 |
| 3.1 The ostensive-inferential process in translation | 第23-24页 |
| 3.2 Context in relevance theory | 第24-25页 |
| 3.3 Maximum relevance and optimal relevance | 第25-26页 |
| 3.4 Direct translation and indirect translation | 第26-28页 |
| Chapter Four Analysis of the Translation of the Text | 第28-44页 |
| 4.1 The original text and translating difficulties | 第28页 |
| 4.2 Example analysis | 第28-44页 |
| 4.2.1 Logical relevance | 第28-34页 |
| 4.2.2 Contextual relevance | 第34-38页 |
| 4.2.3 Semantic Relevance | 第38-44页 |
| Chapter Five Conclusion | 第44-46页 |
| 5.1 Major Findings | 第44-45页 |
| 5.2 Limitations | 第45页 |
| 5.3 Suggestions for Future Research | 第45-46页 |
| References | 第46-49页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第49-50页 |
| Acknowledgements | 第50-51页 |