| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 Research Significance | 第10-11页 |
| 1.3 The Structure of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-21页 |
| 2.1 Previous Researches on The Marshes of Mount Liang | 第13-16页 |
| 2.2 Previous Researches on Food Culture-specific Items | 第16-21页 |
| Chapter Three Theoretical Framework:Relevance Translation Theory | 第21-25页 |
| 3.1 The Origin of Relevance Translation Theory | 第21-22页 |
| 3.2 Maximal Relevance and Optimal Relevance | 第22-23页 |
| 3.3 Cognitive Environment and Contextual Assumption | 第23-25页 |
| Chapter Four The Translation of Food Culture in The Marshes of Mount Liang | 第25-52页 |
| 4.1 Characteristics of Food Culture in The Marshes of Mount Liang | 第25-29页 |
| 4.1.1 Strict Social Class | 第25-27页 |
| 4.1.2 Booming Catering Industry | 第27-29页 |
| 4.2 Case Study:The Translation Strategies of Food Culture-specific Items in The Marshes of Mount Liang | 第29-52页 |
| 4.2.1 Linguistic Translation | 第30-34页 |
| 4.2.2 Intertextual Gloss | 第34-37页 |
| 4.2.3 Synonymy | 第37-40页 |
| 4.2.4 Limited Universalization | 第40-41页 |
| 4.2.5 Absolute Universalization | 第41-43页 |
| 4.2.6 Naturalization | 第43-49页 |
| 4.2.7 Deletion | 第49-52页 |
| Chapter Five Conclusion | 第52-54页 |
| References | 第54-59页 |
| Appendix | 第59-67页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第67-68页 |
| Acknowledgements | 第68-69页 |