首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联翻译理论视角下登译《水浒传》中饮食文化专有项英译分析

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Significance第10-11页
    1.3 The Structure of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-21页
    2.1 Previous Researches on The Marshes of Mount Liang第13-16页
    2.2 Previous Researches on Food Culture-specific Items第16-21页
Chapter Three Theoretical Framework:Relevance Translation Theory第21-25页
    3.1 The Origin of Relevance Translation Theory第21-22页
    3.2 Maximal Relevance and Optimal Relevance第22-23页
    3.3 Cognitive Environment and Contextual Assumption第23-25页
Chapter Four The Translation of Food Culture in The Marshes of Mount Liang第25-52页
    4.1 Characteristics of Food Culture in The Marshes of Mount Liang第25-29页
        4.1.1 Strict Social Class第25-27页
        4.1.2 Booming Catering Industry第27-29页
    4.2 Case Study:The Translation Strategies of Food Culture-specific Items in The Marshes of Mount Liang第29-52页
        4.2.1 Linguistic Translation第30-34页
        4.2.2 Intertextual Gloss第34-37页
        4.2.3 Synonymy第37-40页
        4.2.4 Limited Universalization第40-41页
        4.2.5 Absolute Universalization第41-43页
        4.2.6 Naturalization第43-49页
        4.2.7 Deletion第49-52页
Chapter Five Conclusion第52-54页
References第54-59页
Appendix第59-67页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第67-68页
Acknowledgements第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视阈下葛浩文英译本《生死疲劳》的适应与选择的研究
下一篇:关联翻译理论下体育文本汉译研究--以《篮球规则》为例