摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第9-12页 |
1.1 研究背景 | 第9页 |
1.2 研究目的 | 第9-10页 |
1.3 研究意义 | 第10页 |
1.4 论文框架 | 第10-12页 |
第二章 文献回顾 | 第12-19页 |
2.1 《黄帝内经》及其英译概况 | 第12-16页 |
2.1.1 《黄帝内经》简介及其影响 | 第12页 |
2.1.2 《黄帝内经》英译本概况 | 第12-14页 |
2.1.3 《黄帝内经》英译研究进展 | 第14-16页 |
2.2 文化缺省和翻译补偿 | 第16-19页 |
2.2.1 文化缺省的定义和价值 | 第16页 |
2.2.2 翻译补偿的必要性和补偿不当引发的翻译问题 | 第16-17页 |
2.2.3 文化缺省翻译补偿方法 | 第17-18页 |
2.2.4 中医翻译文化缺省及补偿研究进展 | 第18-19页 |
第三章 研究理论与方法 | 第19-25页 |
3.1 接受理论及其对翻译研究的指导 | 第19-21页 |
3.1.1 简介 | 第19页 |
3.1.2 代表人物和主要观点 | 第19-20页 |
3.1.3 在翻译领域的应用 | 第20-21页 |
3.1.4 局限性 | 第21页 |
3.2 接受理论视角下文化缺省补偿原则 | 第21-23页 |
3.2.1 接受理论指导文化缺省翻译的可行性 | 第21页 |
3.2.2 接受理论视角下文化缺省补偿原则 | 第21-23页 |
3.3 研究对象 | 第23-24页 |
3.3.1 《黄帝内经》汉语文本 | 第23页 |
3.3.2 《黄帝内经》英语译本及选取译本的原因 | 第23-24页 |
3.4 研究方法 | 第24-25页 |
3.4.1 文献法 | 第24页 |
3.4.2 对比分析法 | 第24页 |
3.4.3 归纳总结法 | 第24-25页 |
第四章 《黄帝内经》两个译本中文化缺省和补偿的翻译实例对比分析 | 第25-41页 |
4.1 主要文化缺省现象归类和实例收集 | 第25页 |
4.2 文化缺省翻译实例对比分析 | 第25-38页 |
4.2.1 文化缺省之人名称谓类 | 第25-28页 |
4.2.2 文化缺省之哲学类 | 第28-31页 |
4.2.3 文化缺省之医学术语类 | 第31-34页 |
4.2.4 文化缺省之社会共识类 | 第34-37页 |
4.2.5 文化缺省之比喻修辞类 | 第37-38页 |
4.3 两个译本文化缺省补偿策略特点分析 | 第38-39页 |
4.4 《素问》文化缺省翻译补偿方法总结 | 第39-41页 |
4.4.1 音译加脚注或夹注 | 第39页 |
4.4.2 文内明示法 | 第39-40页 |
4.2.3 直译或直译加脚注 | 第40-41页 |
第五章 结论 | 第41-43页 |
5.1 研究成果 | 第41-42页 |
5.2 目前研究不足及后续研究设想 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第45-46页 |
致谢 | 第46页 |