首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受理论视角下《黄帝内经·素问》英译本中文化缺省和补偿策略研究

摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第9-12页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 研究目的第9-10页
    1.3 研究意义第10页
    1.4 论文框架第10-12页
第二章 文献回顾第12-19页
    2.1 《黄帝内经》及其英译概况第12-16页
        2.1.1 《黄帝内经》简介及其影响第12页
        2.1.2 《黄帝内经》英译本概况第12-14页
        2.1.3 《黄帝内经》英译研究进展第14-16页
    2.2 文化缺省和翻译补偿第16-19页
        2.2.1 文化缺省的定义和价值第16页
        2.2.2 翻译补偿的必要性和补偿不当引发的翻译问题第16-17页
        2.2.3 文化缺省翻译补偿方法第17-18页
        2.2.4 中医翻译文化缺省及补偿研究进展第18-19页
第三章 研究理论与方法第19-25页
    3.1 接受理论及其对翻译研究的指导第19-21页
        3.1.1 简介第19页
        3.1.2 代表人物和主要观点第19-20页
        3.1.3 在翻译领域的应用第20-21页
        3.1.4 局限性第21页
    3.2 接受理论视角下文化缺省补偿原则第21-23页
        3.2.1 接受理论指导文化缺省翻译的可行性第21页
        3.2.2 接受理论视角下文化缺省补偿原则第21-23页
    3.3 研究对象第23-24页
        3.3.1 《黄帝内经》汉语文本第23页
        3.3.2 《黄帝内经》英语译本及选取译本的原因第23-24页
    3.4 研究方法第24-25页
        3.4.1 文献法第24页
        3.4.2 对比分析法第24页
        3.4.3 归纳总结法第24-25页
第四章 《黄帝内经》两个译本中文化缺省和补偿的翻译实例对比分析第25-41页
    4.1 主要文化缺省现象归类和实例收集第25页
    4.2 文化缺省翻译实例对比分析第25-38页
        4.2.1 文化缺省之人名称谓类第25-28页
        4.2.2 文化缺省之哲学类第28-31页
        4.2.3 文化缺省之医学术语类第31-34页
        4.2.4 文化缺省之社会共识类第34-37页
        4.2.5 文化缺省之比喻修辞类第37-38页
    4.3 两个译本文化缺省补偿策略特点分析第38-39页
    4.4 《素问》文化缺省翻译补偿方法总结第39-41页
        4.4.1 音译加脚注或夹注第39页
        4.4.2 文内明示法第39-40页
        4.2.3 直译或直译加脚注第40-41页
第五章 结论第41-43页
    5.1 研究成果第41-42页
    5.2 目前研究不足及后续研究设想第42-43页
参考文献第43-45页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第45-46页
致谢第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:語用論にぉけゐ日本語の「断り」表現―協調の原理と丁寧さの原理に基づき
下一篇:互文性理论视角下《黄帝内经》中互文符号的英译研究