首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

最佳关联视角下口译的翻译策略--以“一带一路”主题文本为例

REMERCIEMENTS第9-10页
RESUME第10-12页
摘要第12页
INTRODUCTION第14-16页
CHAPITRE Ⅰ CONTEXTE ET METHODE DE RECHERCHE第16-24页
    1.1 Contexte de recherche第16-19页
        1.1.1 Présentation de la mission第17页
        1.1.2 Préparations第17-18页
        1.1.3 Réalisation第18-19页
    1.2 Méthode de recherche第19-21页
        1.2.1 Revue de la littérature第20页
        1.2.2 Analyse des exemples第20-21页
    1.3 Difficultés de recherche第21-23页
    1.4 Valeur de recherche第23-24页
CHAPITRE Ⅱ REVUE DE LA LITTERATURE第24-33页
    2.1 Théorie de la pertinence第24-27页
        2.1.1 Origine et définition de la théorie de la pertinence第24-25页
        2.1.2 Recherche à l’étranger第25-26页
        2.1.3 Recherche en Chine第26-27页
    2.2 Pertinence Optimale第27-29页
    2.3 Pertinence et traduction第29-33页
        2.3.1 Théorie de la pertinence de la traduction de Gutt第29-30页
        2.3.2 Théorie de la pertinence dans la traduction en Chine第30-33页
CHAPITRE Ш INTERPRETATION DE L’INITIATIVE DE LA CEINTURE ET DE LA ROUTE—— STRATEGIES, DIFFICULTE ET CONSEILS第33-55页
    3.1 Stratégies à adopter pour rétablir la pertinence optimale第33-41页
        3.1.1 Ajout第33-35页
        3.1.2 Omission第35-38页
        3.1.3 Transformation第38-40页
        3.1.4 Prévision第40-41页
    3.2 Difficulté de recherche第41-50页
        3.2.1 Mémorisation et note des informations第41-43页
        3.2.2 Niveau linguistique en langue cible第43-46页
        3.2.3 Expressions spécifiques chinoises第46-48页
        3.2.4 Connaissances générales第48-50页
    3.3 Conseils sur l’interprétation de l’Initiative de la Ceinture et de la Route第50-55页
        3.3.1 Préparations第50-52页
        3.3.2 Amélioration de la capacité bilingue sur le sujet第52页
        3.3.3 Ma?trise des stratégies réussies d’interprétation第52-53页
        3.3.4 Exercices et Pratiques第53-55页
CONCLUSION第55-57页
BIBLIOGRAPHIE第57-59页
ANNEXE 1第59-79页
ANNEXE 2第79-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:同伴反馈在高中英语写作教学中的应用研究
下一篇:城市高中英语课外阅读现状分析与研究--以西安市三所高中为例