| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 1.引言 | 第9-12页 |
| 1.1 翻译实践背景 | 第9-10页 |
| 1.2 翻译实践意义 | 第10-11页 |
| 1.3 翻译实践报告结构 | 第11-12页 |
| 2.翻译实践过程 | 第12-17页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-14页 |
| 2.1.1 翻译工具的选择 | 第12页 |
| 2.1.2 翻译实践的指导理论 | 第12-14页 |
| 2.2 译中执行 | 第14-16页 |
| 2.2.1 对原文本的理解 | 第14-15页 |
| 2.2.2 对译文的表达 | 第15-16页 |
| 2.3 译后审校 | 第16-17页 |
| 3.翻译案例分析 | 第17-25页 |
| 3.1 翻译难点 | 第17-18页 |
| 3.1.1 文化背景难点 | 第17页 |
| 3.1.2 语言难点 | 第17-18页 |
| 3.2 翻译难点的处理 | 第18-25页 |
| 3.2.1 文化信息的处理 | 第18-21页 |
| 3.2.2 长难句的处理 | 第21-25页 |
| 4.总结 | 第25-27页 |
| 4.1 翻译启示 | 第25-26页 |
| 4.2 存在的不足 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 附录 | 第29-47页 |
| 附录二:译文 | 第29-47页 |
| 致谢 | 第47-48页 |