| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1. Introduction | 第8-9页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第8页 |
| 1.2 Purpose and Significance | 第8-9页 |
| 2. Task Description | 第9-11页 |
| 2.1 Source Text Description | 第9页 |
| 2.2 Target Readers | 第9-10页 |
| 2.3 Relavant Translation Theory | 第10-11页 |
| 3. Process Description | 第11-14页 |
| 3.1 Preparation for translation | 第11-12页 |
| 3.1.1 Collecting Parallel Texts | 第11页 |
| 3.1.2 Selecting Translation Tools | 第11-12页 |
| 3.2 Translation Process | 第12页 |
| 3.3 Quality Control | 第12-14页 |
| 3.3.1 Self-revision | 第12-13页 |
| 3.3.2 Suggestion from Supervisor | 第13页 |
| 3.3.3 Feedback from Readers | 第13-14页 |
| 4. Case Analysis | 第14-25页 |
| 4.1 Translation at Lexical Level | 第14-19页 |
| 4.1.1 Translation of Proper Names | 第14-16页 |
| 4.1.2 Translation of Abbreviations | 第16-17页 |
| 4.1.3 Translation of Technical Terms | 第17-19页 |
| 4.2 Translation at Syntactic Level | 第19-22页 |
| 4.2.1 Translation of Long and Complex Sentences | 第19-21页 |
| 4.2.2 Translation of Passive Sentences | 第21-22页 |
| 4.3 Translation at Textual Level | 第22-25页 |
| 4.3.1 Translation of Information Structure | 第22-23页 |
| 4.3.2 Realization of Cohesions | 第23-25页 |
| 5. Conclusion | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendices | 第27-90页 |
| Appendix One Source Text | 第27-62页 |
| Appendix Two Target Text | 第62-90页 |
| Acknowledgements | 第90页 |