首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《孤儿列车》汉译的创造性叛逆研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-13页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Research significance第11-12页
    1.3 Innovation and methodology第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-21页
    2.1 Literature review on Skopostheorie第13-17页
        2.1.1 Definition and development第13-14页
        2.1.2 Three key rules第14-15页
        2.1.3 Previous studies abroad and home第15-17页
    2.2 Theoretical framework of creative treason第17-19页
        2.2.1 Introduction第17页
        2.2.2 Classification第17-19页
    2.3 Possibilities of studying creative treason under Skopostheorie in literary translation第19-21页
Chapter 3 Study of Source Text and Target Text第21-40页
    3.1 An introduction to Orphan Train and its author Christina Baker Kline第21-28页
        3.1.1 Orphan Train第21-22页
        3.1.2 Christina Baker Kline第22页
        3.1.3 Structural and language features of Orphan Train第22-28页
            3.1.3.1 Structural features第22-24页
            3.1.3.2 Language features第24-28页
    3.2 An introduction to Chinese version of Orphan Train and its translator Hu Fei第28页
    3.3 Similarities between source text and target text with Skopostheorie第28-40页
        3.3.1 Language features第29-35页
            3.3.1.1 Vividness第29-31页
            3.3.1.2 Emotionality第31-33页
            3.3.1.3 Implicitness第33-34页
            3.3.1.4 Musicality第34-35页
        3.3.2 Rhetorical devices第35-40页
            3.3.2.1 Simile第35-37页
            3.3.2.2 Metaphor第37页
            3.3.2.3 Exaggeration第37-40页
Chapter 4 Hu Fei’s Creative Treason in Chinese Version from the Perspective of Skopostheorie .第40-65页
    4.1 Individual translation on culture-loaded words from the skopos rule第40-50页
        4.1.1 Foreignization translation of culture-loaded names第41-47页
        4.1.2 Domestication translation of culture-loaded phrases第47-50页
    4.2 Creative treason from the coherence rule第50-54页
        4.2.1 Creative treason at syntactic level第50-52页
        4.2.2 Abridged translation and edited translation at content level第52-54页
    4.3 Creative treason from the fidelity rule第54-65页
        4.3.1 Free translation of dialogues第54-62页
        4.3.2 Mistranslation and missing translation第62-65页
Chapter 5 Conclusion第65-67页
    5.1 Summary第65页
    5.2 Major findings第65-66页
    5.3 Present limitations and suggestions第66-67页
Acknowledgements第67-68页
References第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:交际翻译理论指导下的能源报告翻译--以《世界能源展望2015:印度》为例
下一篇:《患者生命体征的本体驱动监测使个性化医疗检测与预警得以实现》翻译报告