摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research background | 第10-11页 |
1.2 Research significance | 第11-12页 |
1.3 Innovation and methodology | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-21页 |
2.1 Literature review on Skopostheorie | 第13-17页 |
2.1.1 Definition and development | 第13-14页 |
2.1.2 Three key rules | 第14-15页 |
2.1.3 Previous studies abroad and home | 第15-17页 |
2.2 Theoretical framework of creative treason | 第17-19页 |
2.2.1 Introduction | 第17页 |
2.2.2 Classification | 第17-19页 |
2.3 Possibilities of studying creative treason under Skopostheorie in literary translation | 第19-21页 |
Chapter 3 Study of Source Text and Target Text | 第21-40页 |
3.1 An introduction to Orphan Train and its author Christina Baker Kline | 第21-28页 |
3.1.1 Orphan Train | 第21-22页 |
3.1.2 Christina Baker Kline | 第22页 |
3.1.3 Structural and language features of Orphan Train | 第22-28页 |
3.1.3.1 Structural features | 第22-24页 |
3.1.3.2 Language features | 第24-28页 |
3.2 An introduction to Chinese version of Orphan Train and its translator Hu Fei | 第28页 |
3.3 Similarities between source text and target text with Skopostheorie | 第28-40页 |
3.3.1 Language features | 第29-35页 |
3.3.1.1 Vividness | 第29-31页 |
3.3.1.2 Emotionality | 第31-33页 |
3.3.1.3 Implicitness | 第33-34页 |
3.3.1.4 Musicality | 第34-35页 |
3.3.2 Rhetorical devices | 第35-40页 |
3.3.2.1 Simile | 第35-37页 |
3.3.2.2 Metaphor | 第37页 |
3.3.2.3 Exaggeration | 第37-40页 |
Chapter 4 Hu Fei’s Creative Treason in Chinese Version from the Perspective of Skopostheorie . | 第40-65页 |
4.1 Individual translation on culture-loaded words from the skopos rule | 第40-50页 |
4.1.1 Foreignization translation of culture-loaded names | 第41-47页 |
4.1.2 Domestication translation of culture-loaded phrases | 第47-50页 |
4.2 Creative treason from the coherence rule | 第50-54页 |
4.2.1 Creative treason at syntactic level | 第50-52页 |
4.2.2 Abridged translation and edited translation at content level | 第52-54页 |
4.3 Creative treason from the fidelity rule | 第54-65页 |
4.3.1 Free translation of dialogues | 第54-62页 |
4.3.2 Mistranslation and missing translation | 第62-65页 |
Chapter 5 Conclusion | 第65-67页 |
5.1 Summary | 第65页 |
5.2 Major findings | 第65-66页 |
5.3 Present limitations and suggestions | 第66-67页 |
Acknowledgements | 第67-68页 |
References | 第68-70页 |