《英语民族史·卷三》(节选)英译汉报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 项目背景及来源 | 第8-9页 |
1.2 项目意义 | 第9页 |
1.3 翻译报告的基本结构 | 第9-11页 |
第二章 原文分析 | 第11-14页 |
2.1 作者简介 | 第11页 |
2.2 原文的主要内容 | 第11-12页 |
2.3 原文本类型分析 | 第12-14页 |
第三章 翻译过程描述 | 第14-18页 |
3.1 译前准备 | 第14页 |
3.2 翻译过程 | 第14-15页 |
3.3 翻译重难点 | 第15-16页 |
3.4 译后事项 | 第16-18页 |
第四章 理论基础 | 第18-24页 |
4.1 框架理论概述与词汇翻译 | 第18-19页 |
4.2 图形—背景理论概述与句子翻译 | 第19-24页 |
4.2.1 图形—背景理论对英语被动句的解释力 | 第21-22页 |
4.2.2 图形—背景理论对英语倒装句的解释力 | 第22-24页 |
第五章 案例分析 | 第24-39页 |
5.1 词汇层面 | 第24-30页 |
5.1.1 名词的翻译 | 第24-27页 |
5.1.2 形容词的翻译 | 第27-29页 |
5.1.3 动词的翻译 | 第29-30页 |
5.2 句子层面 | 第30-39页 |
5.2.1 英语被动句的翻译 | 第31-37页 |
5.2.2 英语倒装句的翻译 | 第37-39页 |
第六章 结语 | 第39-41页 |
6.1 翻译过程总结 | 第39页 |
6.2 经验与启示 | 第39-40页 |
6.3 不足与展望 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录1 原文 | 第43-80页 |
附录2 译文 | 第80-104页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第104-105页 |
致谢 | 第105-106页 |
附件 | 第106页 |