首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中华茶文化》英译实践报告

Abstract第3页
摘 要第4-6页
Chapter 1 Introduction to the Practice第6-10页
    1.1 Task Description第6-7页
        1.1.1 Research Background第6页
        1.1.2 Purpose and Significance of this Practice第6-7页
    1.2 Brief Introduction to Source Text第7-8页
        1.2.1 Content of Chinese Tea Culture第7-8页
        1.2.2 Language Features of Source Text第8页
    1.3 Structure of the Report第8-10页
Chapter 2 Translation Process第10-23页
    2.1 Before Translation第10-17页
        2.1.1 Theoretical Preparation第10-15页
        2.1.2 Practical Preparation第15-17页
    2.2 While Translation第17-20页
    2.3 Post Translation第20-23页
        2.3.1 The Control of Translation Quality第20-21页
        2.3.2 Post Review第21-23页
Chapter 3 Translation Difficulties and Strategies in Case Study第23-51页
    3.1 Difficulties in Translation of Tea Culture第23-29页
        3.1.1 Difficulties in Translation of Tea’s Names第24-26页
        3.1.2 Difficulties in Translation of Tea’s Characteristics第26-28页
        3.1.3 Difficulties in Translation of Culture-loaded Words and Classical Chinese第28-29页
    3.2 Strategies in Coping with the Difficulties第29-49页
        3.2.1 Literal Translation for Tea’s Names and Culture-loaded Words第29-36页
        3.2.2 Transliteration for Tea’s Names and Proper Names第36-44页
        3.2.3 Free Translation for Tea’s Characteristics第44-49页
    3.3 Summary第49-51页
Chapter 4 Conclusion第51-54页
    4.1 Major Findings, Reflections and Limitations of the Practice第51-53页
    4.2 Suggestions for Future Research第53-54页
References第54-56页
Appendix第56-92页
    Appendix ⅠSource Text第56-69页
    Appendix Ⅱ Target Text第69-89页
    Appendix Ⅲ Glossary of Terms第89-92页
Acknowledgements第92-93页
Publications第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:翻译规范理论视角下《华夏简史》英汉翻译实践报告
下一篇:基于审美价值判断的儿童文学翻译中的审美再现--以《青铜葵花》英译本为例