摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第12-15页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第13页 |
1.3 Research Questions and Method | 第13-14页 |
1.4 Thesis Structure | 第14-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-25页 |
2.1 Previous Studies on Reception Aesthetics in Literary Translation | 第15-18页 |
2.2 Previous Studies on the English Translation of Three-Character Classic .. | 第18-23页 |
2.3 Limitations of Previous Studies | 第23-25页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第25-33页 |
3.1 An Introduction to Reception Aesthetics | 第25-27页 |
3.1.1 Origins and Development of Reception Aesthetics | 第25-26页 |
3.1.2 The Theoretical Basis of Reception Aesthetics | 第26-27页 |
3.2 Basic Notions of Reception Aesthetics | 第27-31页 |
3.2.1 Horizon of Expectations | 第27-28页 |
3.2.2 Fusion of Horizons | 第28-29页 |
3.2.3 Aesthetic Distance | 第29-31页 |
3.3 Application of Reception Aesthetics in Literary Translation | 第31-33页 |
Chapter Four A Comparative Study on the English Translations of Three-Character Classic | 第33-58页 |
4.1 Meeting the Target Reader’s Horizon of Expectations | 第33-43页 |
4.1.1 Translation of Allusions in Classics | 第33-38页 |
4.1.2 Translation of Typical Chinese Cultural Phrases | 第38-40页 |
4.1.3 Translation of the Core of Confucian Thoughts | 第40-43页 |
4.2 Achieving Fusion of Horizons | 第43-52页 |
4.2.1 Translation at the Phonological Level | 第43-46页 |
4.2.2 Translation at the Lexical Level | 第46-49页 |
4.2.3 Translation at the Syntactical Level | 第49-52页 |
4.3 Adjusting the Aesthetic Distance | 第52-58页 |
4.3.1 Adaptation to Target Readers' Language Habits | 第52-54页 |
4.3.2 Adaptation to Target Readers' Cultural Custom | 第54-58页 |
Chapter Five Conclusion | 第58-62页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第58-60页 |
5.2 Implication of the Study | 第60-61页 |
5.3 Limitations of the Study and Prospects for Future Research | 第61-62页 |
Works Cited | 第62-66页 |
Acknowledgements | 第66-67页 |
个人简介 | 第67页 |