英语科技新闻翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 引言 | 第7-11页 |
l.1 研究背景 | 第7页 |
1.2 研究现状 | 第7-8页 |
1.3 研究方法 | 第8-9页 |
1.4 研究意义 | 第9页 |
1.5 论文结构 | 第9-11页 |
第二章 任务完成过程 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 获取背景文本资料 | 第11-12页 |
2.1.2 翻译辅助工具的选择 | 第12页 |
2.1.3 科技新闻翻译基本原则 | 第12-13页 |
2.2 理解与表达 | 第13-14页 |
2.3 译后修改 | 第14-15页 |
第三章 英语科技新闻的文本特点 | 第15-27页 |
3.1 英语科技新闻词汇特点 | 第15-20页 |
3.1.1 使用简短小词 | 第16页 |
3.1.2 专业词汇居多 | 第16-18页 |
3.1.3 新词不断涌现 | 第18-20页 |
3.2 英语科技新闻句法特点 | 第20-27页 |
3.2.1 众多被动语态句 | 第20-21页 |
3.2.2 大量长句、复杂句 | 第21-22页 |
3.2.3 经常使用名词化结构 | 第22-23页 |
3.2.4 频繁使用非限定性动词 | 第23页 |
3.2.5 广泛使用后置定语 | 第23-25页 |
3.2.6 诸多直接引语与间接引语 | 第25-27页 |
第四章 案例分析 | 第27-41页 |
4.1 词汇翻译方法 | 第27-30页 |
4.1.1 直接查找法 | 第27-28页 |
4.1.2 目的语增补法 | 第28-29页 |
4.1.3 缩略语展开法 | 第29-30页 |
4.2 长句翻译方法 | 第30-35页 |
4.2.1 顺序法 | 第31页 |
4.2.2 逆序法 | 第31-33页 |
4.2.3 分译法 | 第33-34页 |
4.2.4 加括号法 | 第34-35页 |
4.3 翻译技巧 | 第35-41页 |
4.3.1 增译法 | 第35-37页 |
4.3.2 词类转换法 | 第37-38页 |
4.3.3 巧用四字格 | 第38-41页 |
第五章 结论 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-44页 |
附录 | 第44-82页 |
致谢 | 第82-85页 |