| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Background | 第10-11页 |
| 1.2 Scope and Significance | 第11页 |
| 1.3 Methods | 第11-12页 |
| 1.4 Organization | 第12-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-26页 |
| 2.1 The Idea of Functional Equivalence | 第13-16页 |
| 2.1.1 Equivalence Theory as a Whole | 第13-16页 |
| 2.1.2 The Latest Development of Functional Equivelence | 第16页 |
| 2.2 The Functional Equivalence Theory of Eugene Nida | 第16-22页 |
| 2.2.1 The Rise of Nida’s Functional Equivalence Theory | 第17-18页 |
| 2.2.2 The Two Types of Nida’s Functional Equivalence | 第18-22页 |
| 2.3 Feasibility of Functional Equivalence in the Translation of the RWG | 第22-26页 |
| 2.3.1 The Scope of the Theory | 第22-23页 |
| 2.3.2 The Basic Concern | 第23-24页 |
| 2.3.3 Balance between Form and Content | 第24页 |
| 2.3.4 Application of Functional Equivalence in Translation | 第24-26页 |
| Chapter Three An Overview of the Political Documents and RWG | 第26-35页 |
| 3.1 Political Writings in General | 第26-27页 |
| 3.2 Writing Process of the RWG | 第27页 |
| 3.3 Content and Structure of the RWG | 第27-28页 |
| 3.4 Features of the RWG | 第28-29页 |
| 3.5 Linguistic Features of the RWG | 第29-31页 |
| 3.6 Previous Studies on the C-E Translation of the RWG | 第31-35页 |
| Chapter Four Merits in the English Version of the RWG | 第35-51页 |
| 4.1 Faithfulness to the Content of the Original Text | 第35-43页 |
| 4.1.1 Usage of Pinyin to Show China’s Stronger International Status | 第35-37页 |
| 4.1.2 Adoption of China English in Explaining Phrases with Chinese Characteristics | 第37-39页 |
| 4.1.3 The Realization of Collocation Equivalence | 第39-43页 |
| 4.2 Compatibleness with the Lexical Features of the RWG | 第43-48页 |
| 4.2.1 Use of Words of Political Nature | 第43-45页 |
| 4.2.2 Use of Formal Words | 第45-46页 |
| 4.2.3 Use of Proper Translation Strategies for the Four Character Structures | 第46-48页 |
| 4.2.4 Use of the Explanation Method | 第48页 |
| 4.3 Compatibleness with the Syntactic Features of RWG | 第48-51页 |
| 4.3.1 Preference for Nominalization | 第49页 |
| 4.3.2 Breakthroughs on the Translation of Long and Complex Sentences | 第49-50页 |
| 4.3.3 High Proportion of the First Person “We” | 第50-51页 |
| Chapter Five Conclusion | 第51-54页 |
| 5.1 Findings | 第51-52页 |
| 5.2 Significance | 第52-53页 |
| 5.3 Limitations and Suggestions for Future Studies | 第53-54页 |
| Bibliography | 第54-56页 |
| Appendix 1 The Original Chinese | 第56-66页 |
| Appendix 2 The English Version | 第66-87页 |
| Acknowledgements | 第87-88页 |
| 作者简介 | 第88-89页 |