首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

奈达功能对等理论视角下《2013年政府工作报告》英译分析

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Background第10-11页
    1.2 Scope and Significance第11页
    1.3 Methods第11-12页
    1.4 Organization第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-26页
    2.1 The Idea of Functional Equivalence第13-16页
        2.1.1 Equivalence Theory as a Whole第13-16页
        2.1.2 The Latest Development of Functional Equivelence第16页
    2.2 The Functional Equivalence Theory of Eugene Nida第16-22页
        2.2.1 The Rise of Nida’s Functional Equivalence Theory第17-18页
        2.2.2 The Two Types of Nida’s Functional Equivalence第18-22页
    2.3 Feasibility of Functional Equivalence in the Translation of the RWG第22-26页
        2.3.1 The Scope of the Theory第22-23页
        2.3.2 The Basic Concern第23-24页
        2.3.3 Balance between Form and Content第24页
        2.3.4 Application of Functional Equivalence in Translation第24-26页
Chapter Three An Overview of the Political Documents and RWG第26-35页
    3.1 Political Writings in General第26-27页
    3.2 Writing Process of the RWG第27页
    3.3 Content and Structure of the RWG第27-28页
    3.4 Features of the RWG第28-29页
    3.5 Linguistic Features of the RWG第29-31页
    3.6 Previous Studies on the C-E Translation of the RWG第31-35页
Chapter Four Merits in the English Version of the RWG第35-51页
    4.1 Faithfulness to the Content of the Original Text第35-43页
        4.1.1 Usage of Pinyin to Show China’s Stronger International Status第35-37页
        4.1.2 Adoption of China English in Explaining Phrases with Chinese Characteristics第37-39页
        4.1.3 The Realization of Collocation Equivalence第39-43页
    4.2 Compatibleness with the Lexical Features of the RWG第43-48页
        4.2.1 Use of Words of Political Nature第43-45页
        4.2.2 Use of Formal Words第45-46页
        4.2.3 Use of Proper Translation Strategies for the Four Character Structures第46-48页
        4.2.4 Use of the Explanation Method第48页
    4.3 Compatibleness with the Syntactic Features of RWG第48-51页
        4.3.1 Preference for Nominalization第49页
        4.3.2 Breakthroughs on the Translation of Long and Complex Sentences第49-50页
        4.3.3 High Proportion of the First Person “We”第50-51页
Chapter Five Conclusion第51-54页
    5.1 Findings第51-52页
    5.2 Significance第52-53页
    5.3 Limitations and Suggestions for Future Studies第53-54页
Bibliography第54-56页
Appendix 1 The Original Chinese第56-66页
Appendix 2 The English Version第66-87页
Acknowledgements第87-88页
作者简介第88-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:功能派翻译理论在高校网络新闻汉英翻译中的应用--以中国海洋大学为例
下一篇:英语科技新闻翻译实践报告