2013俄罗斯学生访问团联络陪同口译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-10页 |
第一章 联络陪同口译任务描述 | 第10-12页 |
1.1 任务简介 | 第10页 |
1.2 任务对象 | 第10-11页 |
1.3 任务日的 | 第11-12页 |
第二章 联络陪同口译开展过程 | 第12-30页 |
2.1 译前准备 | 第12-24页 |
2.1.1 背景情况了解 | 第12-13页 |
2.1.2 专业知识准备 | 第13-22页 |
2.1.3 译员心理准备 | 第22-24页 |
2.2 联络口译过程描述 | 第24-30页 |
2.2.1 夏令营开营典礼(包括正式会谈) | 第24-26页 |
2.2.2 旅游文化考察 | 第26-28页 |
2.2.3 夏令营结业典礼 | 第28-29页 |
2.2.4 欢送晚宴 | 第29-30页 |
第三章 联络陪同口译案例分析 | 第30-62页 |
3.1 会议中的联络口译 | 第30-44页 |
3.1.1 开场白、结束语口译 | 第30-38页 |
3.1.2 会议口译笔记分析 | 第38-44页 |
3.2 旅游参观中的联络口译 | 第44-54页 |
3.2.1 口译中“四字格”词汇的处理 | 第44-46页 |
3.2.2 译员遇到诗歌、俗语的应对策略 | 第46-50页 |
3.2.3 对中国特有文化词汇的口译 | 第50-54页 |
3.3 宴会上的联络口译 | 第54-62页 |
3.3.1 以用料为主的菜名口译 | 第54-55页 |
3.3.2 以“原料+烹饪方法”为主的菜名口译 | 第55-57页 |
3.3.3 以口感为主的菜名口译 | 第57-58页 |
3.3.4 包含中国文化因素的菜名口译 | 第58-62页 |
第四章 联络陪同口译实践心得 | 第62-70页 |
4.1 联络陪同口译实践的收获 | 第62-67页 |
4.1.1 正确的陪同译员角色定位 | 第62-63页 |
4.1.2 口译技能的提高 | 第63-65页 |
4.1.3 外事活动心得 | 第65-66页 |
4.1.4 译员其他素质要求 | 第66-67页 |
4.2 联络陪同口译实践不足及建议 | 第67-70页 |
4.2.1 口译技巧不够娴熟 | 第67-68页 |
4.2.2 译前准备不够充分 | 第68-70页 |
结语 | 第70-71页 |
致谢 | 第71-72页 |
参考文献 | 第72-74页 |
附录一 夏令营日程安排 | 第74-76页 |
附录二 口译汉英译文对比 | 第76-87页 |