中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 引言 | 第9-14页 |
1.1 研究背景 | 第9-11页 |
1.2 贺州市国际旅游概述 | 第11页 |
1.3 贺州市4A级旅游景点概述 | 第11-12页 |
1.4 贺州市4A级旅游景点翻译现状 | 第12-13页 |
1.5 文本简介 | 第13-14页 |
第二章 接受美学与旅游文本翻译 | 第14-17页 |
2.1 接受美学理论简介 | 第14页 |
2.2 接受美学对旅游文本翻译的指导意义 | 第14-17页 |
第三章 接受美学“期待视野”视角下的景点名称英译 | 第17-25页 |
3.1 概述 | 第17-18页 |
3.2 尊重读者既有思维定式和先在结构,满足读者的期待视野 | 第18-21页 |
3.2.1 直译法 | 第18-19页 |
3.2.2 意译法 | 第19-20页 |
3.2.3 增词法 | 第20-21页 |
3.3 拓展读者既有思维定势和先在结构,超越读者的期待视野 | 第21-25页 |
3.3.1 意译法 | 第21-22页 |
3.3.2 加注法 | 第22-25页 |
第四章 接受美学“受众意识”视角下的公示语英译 | 第25-35页 |
4.1 概述 | 第25页 |
4.2 “受众意识”视角下的公示语译法探索 | 第25-35页 |
4.2.1 善用平行文本 | 第26-30页 |
4.2.1.1 直接借用平行文本 | 第26-27页 |
4.2.1.2 综合套用平行文本 | 第27-30页 |
4.2.2 直观表达文本意图 | 第30-31页 |
4.2.3 巧用译入语文化 | 第31-32页 |
4.2.4 省译 | 第32-35页 |
第五章 接受美学“读者中心论”视域下的旅游景点简介翻译 | 第35-44页 |
5.1 概述 | 第35-36页 |
5.2 旅游景点简介翻译策略 | 第36页 |
5.3 旅游景点简介译法探索 | 第36-44页 |
5.3.1 剔除渲染,代之白描 | 第36-38页 |
5.3.2 化虚为实,客观再现 | 第38-39页 |
5.3.3 模糊表达具体化 | 第39-40页 |
5.3.4 借用平行文本规范表达 | 第40-44页 |
第六章 结语 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-49页 |
附录1 原文与译文文本 | 第49-101页 |
附录2 攻读硕士期间发表的与学位论文有关的论文目录 | 第101-102页 |
附录3 致谢 | 第102-103页 |