摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Contents | 第7-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research background | 第9-10页 |
1.2 Research Significance | 第10-11页 |
1.3 Methodology | 第11-12页 |
1.4 Thesis Structure | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-20页 |
2.1 Previous Studies on News Translation | 第13-18页 |
2.2 Previous Studies on Reference News Translation | 第18-19页 |
2.3 Summary | 第19-20页 |
Chapter 3 Theoretical Basis | 第20-32页 |
3.1 Genette’s Concept of Paratext | 第20-27页 |
3.1.1 Definition and Features | 第20-22页 |
3.1.2 Classifications: Peritext and Epitext | 第22-27页 |
3.2 Development of Paratext in Translation Studies: From Material to Immaterial | 第27-32页 |
3.2.1 Material Paratextual Elements | 第27-29页 |
3.2.2 Immaterial Paratextual Elements | 第29-32页 |
Chapter 4AnAnalysis of the Paratextual Elements in the Translations of Reference News | 第32-48页 |
4.1 Major Paratextual Elements in the Translations of Reference News | 第32-39页 |
4.1.1 The Reader’s Horizon of Expectations | 第32-34页 |
4.1.2 Ideology and National Emotions | 第34-36页 |
4.1.3 Bilateral Relations and National Interest | 第36-39页 |
4.2 Influence of Paratextual Elements on the Translations of Reference News | 第39-47页 |
4.2.1 On Selecting Source News | 第39-41页 |
4.2.2 On Selecting Translation Methods | 第41-45页 |
4.2.3 On Selecting Language Form | 第45-47页 |
4.3 Summary | 第47-48页 |
Conclusion | 第48-50页 |
References | 第50-55页 |
Appendix B Samples of News from Reference News | 第55-81页 |
Appendix详细中文摘要 | 第81-84页 |
Acknowledgements | 第84页 |