首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

新闻翻译中的超文本成分研究--以《参考消息》的翻译为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
Contents第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Research background第9-10页
    1.2 Research Significance第10-11页
    1.3 Methodology第11-12页
    1.4 Thesis Structure第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-20页
    2.1 Previous Studies on News Translation第13-18页
    2.2 Previous Studies on Reference News Translation第18-19页
    2.3 Summary第19-20页
Chapter 3 Theoretical Basis第20-32页
    3.1 Genette’s Concept of Paratext第20-27页
        3.1.1 Definition and Features第20-22页
        3.1.2 Classifications: Peritext and Epitext第22-27页
    3.2 Development of Paratext in Translation Studies: From Material to Immaterial第27-32页
        3.2.1 Material Paratextual Elements第27-29页
        3.2.2 Immaterial Paratextual Elements第29-32页
Chapter 4AnAnalysis of the Paratextual Elements in the Translations of Reference News第32-48页
    4.1 Major Paratextual Elements in the Translations of Reference News第32-39页
        4.1.1 The Reader’s Horizon of Expectations第32-34页
        4.1.2 Ideology and National Emotions第34-36页
        4.1.3 Bilateral Relations and National Interest第36-39页
    4.2 Influence of Paratextual Elements on the Translations of Reference News第39-47页
        4.2.1 On Selecting Source News第39-41页
        4.2.2 On Selecting Translation Methods第41-45页
        4.2.3 On Selecting Language Form第45-47页
    4.3 Summary第47-48页
Conclusion第48-50页
References第50-55页
Appendix B Samples of News from Reference News第55-81页
Appendix详细中文摘要第81-84页
Acknowledgements第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:舌尖上的湖南—《湘菜》英译实践报告
下一篇:不同情境下大学英语综合课堂教学的多模态分析