| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 目录 | 第6-7页 |
| 第一章 翻译任务与翻译纲要 | 第7-10页 |
| 1.1 任务描述 | 第7页 |
| 1.2 翻译纲要 | 第7-9页 |
| 1.3 交际翻译简介 | 第9-10页 |
| 第二章 原文文本介绍 | 第10-12页 |
| 2.1 该文类的特点 | 第10页 |
| 2.2 原文文本分析 | 第10-11页 |
| 2.3 节译部分的文本介绍 | 第11-12页 |
| 第三章 翻译过程描述 | 第12-14页 |
| 3.1 译前准备 | 第12页 |
| 3.2 翻译与审校 | 第12-13页 |
| 3.3 完成情况与效果 | 第13-14页 |
| 第四章 翻译难点与交际翻译的实现 | 第14-25页 |
| 4.1 竹节状长句的翻译 | 第14-18页 |
| 4.2 谚语、诗歌以及典故的翻译 | 第18-22页 |
| 4.3 中式菜名的翻译 | 第22-25页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 致谢 | 第29-30页 |
| 附录1:翻译任务的原文文本与译文文本 | 第30-67页 |
| 附录2:术语表 | 第67-69页 |
| 个人简历与翻译实践 | 第69页 |