首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

夏济安散文翻译风格研究--以夏译《美国名家散文选读》为例

ACKNOWLEDGEMENT第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-12页
LIST OF TABLES第12-13页
LIST OF FIGURES第13-14页
CHAPTER ONE Introduction第14-18页
    1.1 Rationale第14页
    1.2 Significance第14页
    1.3 Research Objective and Research Questions第14-15页
    1.4 Methodology and Data Collection第15页
    1.5 Organization of the Thesis第15-18页
CHAPTER TWO Literature Review第18-26页
    2.1 A brief introduction to Tsi-an Hsia第18页
    2.2 Previous studies on Tsi-an Hsia’s A Collection of American Essays第18-23页
    2.3 Summary第23-26页
CHAPTER THREE A Theoretical Basis of Research on Translation Style第26-34页
    3.1 Introduction第26页
    3.2 Working definitions第26-27页
        3.2.1 Definition of style第26-27页
        3.2.2 Definition of prose第27页
        3.2.3 Definition of essay第27页
    3.3 Theoretical foundations第27-31页
        3.3.1 The recognizability of stylistic meaning第28-30页
        3.3.2 The translatability of style第30页
        3.3.3 Translation approach to style第30-31页
    3.4 Analytic framework第31-33页
    3.5 Summary第33-34页
CHAPTER FOUR Analysis on Translation Techniques of Tsi-an Hsia’s Translated Prose第34-54页
    4.1 Deconstruction of Original Sentence Structure第34-39页
        4.1.1 Division of the original sentences第34-39页
        4.1.2 Combination of the original sentences第39页
    4.2 Readjustment of the original sentence-order第39-42页
    4.3 Addition of Contextual Information第42-51页
        4.3.1 Clarifying logic correlation第43-45页
        4.3.2 Manifesting the original author’s ideas第45-47页
        4.3.3 Highlighting emotions of the original author第47-49页
        4.3.4 Recasting scenes under the original context第49-50页
        4.3.5 Presenting or shifting perspective of narration第50-51页
    4.4 Employment of rhetoric device—parody第51-53页
    4.5 Summary第53-54页
CHAPTER FIVE Analysis on Tsi-an Hsia’s Style of Translated Prose第54-90页
    5.1 An analysis based on Stylistic Markers System第54页
    5.2 Form Markers第54-79页
        5.2.1 Phonological Markers第54-60页
        5.2.2 Syntactic Markers第60-64页
        5.2.3 Lexical Markers第64-71页
        5.2.4 Textual Markers第71-75页
        5.2.5 Markers of Figures of Speech第75-79页
    5.3 Non-Formal Makers第79-87页
        5.3.1 Manifestation manner of the work第80-82页
        5.3.2 Spiritual aura of the author第82-86页
        5.3.3 Receptor第86-87页
    5.4 Summary第87-90页
CHAPTER SIX Conclusion第90-94页
    6.1 Major Findings第90-91页
    6.2 Implications第91-92页
    6.3 Limitations第92页
    6.4 Suggestions for Future Research第92-94页
REFERENCES第94-98页
APPENDIX第98-106页
    Appendix A第98-101页
    Appendix B第101-104页
    Appendix C第104-106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:《庞德传》(1921/1923)翻译实践报告
下一篇:皮亚杰认知发展论对儿童文学翻译的启示--以《小王子》为例