国际商务合同翻译项目报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 项目目标 | 第8-9页 |
1.3 项目意义 | 第9页 |
1.4 报告结构 | 第9-10页 |
第二章 翻译材料介绍 | 第10-13页 |
2.1 材料出处 | 第10页 |
2.2 材料内容 | 第10页 |
2.3 材料语言分析 | 第10-13页 |
2.3.1 选词正式、专业 | 第10-11页 |
2.3.2 古体词的使用 | 第11页 |
2.3.3 同义词连用 | 第11页 |
2.3.4 法律词shall的翻译 | 第11-12页 |
2.3.5 句子冗长、结构复杂的冠状/枝状结构 | 第12-13页 |
第三章 翻译难点与翻译方法 | 第13-18页 |
3.1 准备工作 | 第13页 |
3.1.1 翻译工具 | 第13页 |
3.1.2 翻译理论 | 第13页 |
3.2 翻译难点 | 第13-14页 |
3.3 翻译方法 | 第14-18页 |
3.3.1 时间的表示法 | 第14页 |
3.3.2 条款名称和序号标记的表示法 | 第14-15页 |
3.3.3 注意金额、数字的表示法 | 第15页 |
3.3.4 注意增加限制性词语 | 第15-16页 |
3.3.5 对有“冠状结构”的长句进行的处理 | 第16-18页 |
第四章 总结 | 第18-20页 |
4.1 翻译心得 | 第18-19页 |
4.2 待努力的方面 | 第19-20页 |
参考文献 | 第20-21页 |
附录1 原文 | 第21-44页 |
附录2 译文 | 第44-68页 |
致谢 | 第68页 |