| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 1. 导言 | 第9-11页 |
| 1.1 研究目标 | 第9页 |
| 1.2 研究对象 | 第9-10页 |
| 1.3 研究办法和范围 | 第10-11页 |
| 2. 翻译的功能和翻译理论的课题 | 第11-14页 |
| 2.1 翻译的功能和翻译理论的课题 | 第11-14页 |
| 2.2 文本翻译学的作业 | 第14页 |
| 3. 通过考察中韩翻译文本的翻译单位研究 | 第14-42页 |
| 3.1 中韩翻译单位研究上现有的研究 | 第16-17页 |
| 3.2 中韩翻译单位设定考察 | 第17-33页 |
| 3.2.1 中韩翻译文本比较 | 第17-19页 |
| 3.2.2 关于中韩翻译上现有句子单位研究 | 第19-22页 |
| 3.2.3 中韩文本的句子单位和标点符号研究 | 第22-30页 |
| 3.2.4 韩语主题跟汉语主题考察研究 | 第30-33页 |
| 3.3 中韩翻译单位设定 | 第33-41页 |
| 3.4 关于翻译单位的实用问题 | 第41-42页 |
| 4 结论 | 第42-44页 |
| 参考文献 | 第44-47页 |