摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 引言 | 第8-12页 |
1.1 项目背景 | 第8-9页 |
1.2 项目目标 | 第9页 |
1.3 项目意义 | 第9-10页 |
1.4 报告结构 | 第10-12页 |
2.研究背景 | 第12-16页 |
2.1 作者简介 | 第12页 |
2.2 原文介绍 | 第12-16页 |
2.2.1 原文结构 | 第12-13页 |
2.2.2 主要内容 | 第13页 |
2.2.3 原文语言特征分析 | 第13-16页 |
3. 翻译难点与翻译方法 | 第16-28页 |
3.1 翻译难点 | 第16页 |
3.2 翻译方法 | 第16-18页 |
3.2.1 理论依据 | 第16-17页 |
3.2.2 原作文本分析 | 第17-18页 |
3.3 翻译方法 | 第18-25页 |
3.3.1 词汇翻译 | 第18-21页 |
3.3.1.1 激活先知识---术语 | 第18-19页 |
3.3.1.2 词类转换原则---翻译理解因境而变 | 第19-20页 |
3.3.1.3 增益原则及省译原则 | 第20-21页 |
3.3.2 长难句翻译 | 第21-25页 |
3.3.2.1 名词性从句的翻译---刈分法、译省法 | 第21-22页 |
3.3.2.2 定语从句的翻译---刈分法、增译法和移位法(前移) | 第22-24页 |
3.3.2.3 复杂状语的翻译----刈分法、增益法、移位法 | 第24页 |
3.3.2.4 被动句的翻译---译成汉语“把”、“使”字句以及正反译法 | 第24-25页 |
3.4 认知心理学对给翻译的启示 | 第25-28页 |
4.总结 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 1 原文 | 第32-82页 |
附录 2 译文 | 第82-124页 |
致谢 | 第124页 |