首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

张谷若方言对译法研究--以《苔丝》汉译本为例

摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
Chapter Ⅰ Introduction第10-14页
    1.1 Research Background and Significance第10-12页
        1.1.1 Research Background第10-11页
        1.1.2 Research Significance第11-12页
    1.2 The Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Ⅱ Literature Review第14-20页
    2.1 Researches on Zhang Guruo第14-15页
    2.2 Researches on Equivalent Dialect Translation第15-19页
    2.3 Limitations in Previous Researches第19-20页
Chapter Ⅲ Dialect and Equivalent Dialect Translation第20-26页
    3.1 Definition and Category of Dialect第20-21页
    3.2 Dialect in Literary Works第21-24页
        3.2.1 Functions of Dialect in Literary Works第21-22页
        3.2.2 Dialect in Western and Chinese Literary Works第22-24页
    3.3 Equivalent Dialect Translation by Zhang Guruo第24-26页
Chapter Ⅳ Scopos Theory and Equivalent Dialect Translation第26-34页
    4.1 Scopos Theory第26-27页
    4.2 Equivalent Dialect Translation by Scopos Theory第27-34页
        4.2.1 Purpose of Zhang Guruo第27-28页
        4.2.2 Scopos Effect by Equivalent Dialect Translation第28-34页
Chapter Ⅴ Readers’ Reception and Equivalent Dialect Translation第34-45页
    5.1 Reception Aesthetics第34-35页
    5.2 Readers’ Reception第35-45页
        5.2.1 Translation Strategy for Readers’ Reception第35-40页
        5.2.2 Conform and Enhancement of Readers’ Reception第40-45页
Chapter Ⅵ Conclusion第45-47页
注 1第47页
References第47-50页
Acknowledgement第50-51页
Introduction to the Author第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:《春琴抄》中盲目的动力装置--以春琴形象为中心
下一篇:论《小城畸人》语篇衔接方式在三个中译本中再现的对比研究