首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从功能主义翻译理论探究日本商标名称的汉译

摘要第4页
要旨第5-7页
第1章 はじめに第7-10页
    1.1 研究の背景と意義第7页
    1.2 研究対象第7-8页
    1.3 研究方法第8-10页
第2章 機能主義翻訳理論第10-15页
    2.1 テキストタイプ別翻訳理論第10-11页
    2.2 スコポス理論第11-13页
    2.3 翻訳行為の合目的性第13-15页
第3章 中日ブランド名の対比分析第15-19页
    3.1 中日ブランド名の共通点第15-17页
        3.1.1予期機能第15-16页
        3.1.2 命名原則第16-17页
    3.2 中日ブランド名の相違点第17-19页
        3.2.1 構成特徴第17-18页
        3.2.2 文化的意味上の相違点第18-19页
第4章 ブランド名の翻訳第19-21页
    4.1 ブランド名翻訳の原則第19-20页
    4.2 ブランド名の翻訳法第20-21页
        4.2.1 音訳第20页
        4.2.2 直訳第20页
        4.2.3 意訳第20页
        4.2.4 音訳と意訳の組み合わせ法第20-21页
第5章 日本企業のブランド名に関する研究第21-27页
    5.1 ブランド名の特徴第21-23页
        5.1.1 ブランド名になる文字の特徴第21-22页
        5.1.2 ブランド名の由来特徴第22-23页
    5.2 ブランド名の翻訳第23-27页
第6章 終わりに第27-28页
    6.1 結論第27页
    6.2 今後の課題第27-28页
参考文献第28-31页
謝辞第31页

论文共31页,点击 下载论文
上一篇:设备出口合同英译实践报告
下一篇:重铸和澄清请求对英语专业生一般疑问句语调习得的影响