从功能主义翻译理论探究日本商标名称的汉译
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第1章 はじめに | 第7-10页 |
1.1 研究の背景と意義 | 第7页 |
1.2 研究対象 | 第7-8页 |
1.3 研究方法 | 第8-10页 |
第2章 機能主義翻訳理論 | 第10-15页 |
2.1 テキストタイプ別翻訳理論 | 第10-11页 |
2.2 スコポス理論 | 第11-13页 |
2.3 翻訳行為の合目的性 | 第13-15页 |
第3章 中日ブランド名の対比分析 | 第15-19页 |
3.1 中日ブランド名の共通点 | 第15-17页 |
3.1.1予期機能 | 第15-16页 |
3.1.2 命名原則 | 第16-17页 |
3.2 中日ブランド名の相違点 | 第17-19页 |
3.2.1 構成特徴 | 第17-18页 |
3.2.2 文化的意味上の相違点 | 第18-19页 |
第4章 ブランド名の翻訳 | 第19-21页 |
4.1 ブランド名翻訳の原則 | 第19-20页 |
4.2 ブランド名の翻訳法 | 第20-21页 |
4.2.1 音訳 | 第20页 |
4.2.2 直訳 | 第20页 |
4.2.3 意訳 | 第20页 |
4.2.4 音訳と意訳の組み合わせ法 | 第20-21页 |
第5章 日本企業のブランド名に関する研究 | 第21-27页 |
5.1 ブランド名の特徴 | 第21-23页 |
5.1.1 ブランド名になる文字の特徴 | 第21-22页 |
5.1.2 ブランド名の由来特徴 | 第22-23页 |
5.2 ブランド名の翻訳 | 第23-27页 |
第6章 終わりに | 第27-28页 |
6.1 結論 | 第27页 |
6.2 今後の課題 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-31页 |
謝辞 | 第31页 |