首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

设备出口合同英译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第8-10页
    1.1 Introduction to Source Text第8页
    1.2 Significance第8-9页
    1.3 Structure of Report第9-10页
Chapter 2 Translation Procedures第10-19页
    2.1 Understanding of Source Text第10-12页
    2.2 Analysis of Text Type of Source Text第12-13页
    2.3 Analysis of Stylistic Features of Source Text第13-15页
        2.3.1 Lexical Features第13-14页
        2.3.2 Syntactic Features第14-15页
    2.4 Standard Glossary Checking第15-16页
    2.5 Translation Scheduling第16-17页
    2.6 Check and Review after Translation第17-19页
Chapter 3 Case Study第19-30页
    3.1 Principles of C-E Translation of Source Text第19-22页
        3.1.1 Principle of Faithfulness第19-20页
        3.1.2 Principle of Preciseness第20-21页
        3.1.3 Principle of Standardization第21-22页
    3.2 Literal Translation第22-23页
    3.3 Methods of Translating Adverbials第23-26页
    3.4 Methods of Translating Attributes第26-28页
    3.5 Techniques of Eliminating Syntactic Ambiguity第28-30页
Conclusion第30-32页
References第32-33页
Acknowledgements第33-34页
Appendix A Self-review of the Translation第34-36页
Appendix B Supervisor's Comments第36-37页
Appendix C Contents of Translation Practice第37-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:汉译英过程中的语法衔接手段-《东北优化开发主体功能区经略论》英译实践报告
下一篇:从功能主义翻译理论探究日本商标名称的汉译