| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Introduction to Source Text | 第8页 |
| 1.2 Significance | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of Report | 第9-10页 |
| Chapter 2 Translation Procedures | 第10-19页 |
| 2.1 Understanding of Source Text | 第10-12页 |
| 2.2 Analysis of Text Type of Source Text | 第12-13页 |
| 2.3 Analysis of Stylistic Features of Source Text | 第13-15页 |
| 2.3.1 Lexical Features | 第13-14页 |
| 2.3.2 Syntactic Features | 第14-15页 |
| 2.4 Standard Glossary Checking | 第15-16页 |
| 2.5 Translation Scheduling | 第16-17页 |
| 2.6 Check and Review after Translation | 第17-19页 |
| Chapter 3 Case Study | 第19-30页 |
| 3.1 Principles of C-E Translation of Source Text | 第19-22页 |
| 3.1.1 Principle of Faithfulness | 第19-20页 |
| 3.1.2 Principle of Preciseness | 第20-21页 |
| 3.1.3 Principle of Standardization | 第21-22页 |
| 3.2 Literal Translation | 第22-23页 |
| 3.3 Methods of Translating Adverbials | 第23-26页 |
| 3.4 Methods of Translating Attributes | 第26-28页 |
| 3.5 Techniques of Eliminating Syntactic Ambiguity | 第28-30页 |
| Conclusion | 第30-32页 |
| References | 第32-33页 |
| Acknowledgements | 第33-34页 |
| Appendix A Self-review of the Translation | 第34-36页 |
| Appendix B Supervisor's Comments | 第36-37页 |
| Appendix C Contents of Translation Practice | 第37-101页 |